马太福音
«
第二五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
_
30
_
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
«
第 30 节
»
καὶ
τὸν
ἀχρεῖον
δοῦλον
ἐκβάλετε
εἰς
τὸ
σκότος
τὸ
ἐξώτερον·
你们把这无用的仆人丢在外面黑暗里;
ἐκεῖ
ἔσται
ὁ
κλαυθμὸς
καὶ
ὁ
βρυγμὸς
τῶν
ὀδόντων.
在那里必要有哀嚎和咬牙切齿了。
[恢复本]
把这无用的奴仆,扔在外面黑暗里,在那里必要哀哭切齿了。
[RCV]
And cast out the useless slave into the outer darkness. In that place there will be the weeping and the gnashing of teeth.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀχρεῖον
00888
形容词
直接受格 单数 阳性
ἀχρεῖος
无价值、微不足道
δοῦλον
01401
名词
直接受格 单数 阳性
δοῦλος
仆人、奴仆
ἐκβάλετε
01544
动词
第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数
ἐκβάλλω
赶出、涌出
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格时意思是“到...里面”
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σκότος
04655
名词
直接受格 单数 中性
σκότος
黑暗
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐξώτερον
01857
形容词
直接受格 单数 中性 比较级
ἐξώτερος
外面、最外面的
ἐκεῖ
01563
副词
ἐκεῖ
那里
ἔσται
01510
动词
未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、在、有
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κλαυθμὸς
02805
名词
主格 单数 阳性
κλαυθμός
号哭
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βρυγμὸς
01030
名词
主格 单数 阳性
βρυγμός
磨碎
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὀδόντων
03599
名词
所有格 复数 阳性
ὀδούς
牙齿
≤
«
第 30 节
»
≥
回经文