马太福音
« 第二五章 »
« 第 30 节 »
καὶ τὸν ἀχρεῖον δοῦλον ἐκβάλετε εἰς τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον·
你们把这无用的仆人丢在外面黑暗里;
ἐκεῖ ἔσται κλαυθμὸς καὶ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων.
在那里必要有哀嚎和咬牙切齿了。


[恢复本] 把这无用的奴仆,扔在外面黑暗里,在那里必要哀哭切齿了。
[RCV] And cast out the useless slave into the outer darkness. In that place there will be the weeping and the gnashing of teeth.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、和
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀχρεῖον00888形容词直接受格 单数 阳性 ἀχρεῖος无价值、微不足道
δοῦλον01401名词直接受格 单数 阳性 δοῦλος仆人、奴仆
ἐκβάλετε01544动词第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数 ἐκβάλλω赶出、涌出
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格时意思是“到...里面”
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σκότος04655名词直接受格 单数 中性 σκότος黑暗
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐξώτερον01857形容词直接受格 单数 中性 比较级 ἐξώτερος外面、最外面的
ἐκεῖ01563副词ἐκεῖ那里
ἔσται01510动词未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、在、有
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κλαυθμὸς02805名词主格 单数 阳性 κλαυθμός号哭
καὶ02532连接词καί并且、和
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βρυγμὸς01030名词主格 单数 阳性 βρυγμός磨碎
τῶν03588冠词所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὀδόντων03599名词所有格 复数 阳性 ὀδούς牙齿
 « 第 30 节 » 

回经文