马太福音
«
第二五章
»
1
2
3
4
_
5
_
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
«
第 5 节
»
χρονίζοντος
δὲ
τοῦ
νυμφίου
但新郎迟延的时候,
ἐνύσταξαν
πᾶσαι
她们都打盹,
καὶ
ἐκάθευδον.
且睡着了。
[恢复本]
新郎迟延的时候,她们都打盹睡着了。
[RCV]
And while the bridegroom delayed, they all became drowsy and slept.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
χρονίζοντος
05549
动词
现在 主动 分词 所有格 单数 阳性
χρονίζω
延迟
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νυμφίου
03566
名词
所有格 单数 阳性
νυμφίος
新郎
ἐνύσταξαν
03573
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
νυστάζω
想睡觉、无聊
πᾶσαι
03956
形容词
主格 复数 阴性
πᾶς
每一个、所有的
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἐκάθευδον
02518
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
καθεύδω
睡觉、死了
≤
«
第 5 节
»
≥
回经文