马太福音
«
第二五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
_
31
_
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
«
第 31 节
»
Ὅταν
δὲ
ἔλθῃ
ὁ
υἱὸς
τοῦ
ἀνθρώπου
而当人子...来临时,(...处填入下两行)
ἐν
τῇ
δόξῃ
αὐτοῦ
在他荣耀里、
καὶ
πάντες
οἱ
ἄγγελοι
μετ᾽
αὐτοῦ,
同着众天使
τότε
καθίσει
ἐπὶ
θρόνου
δόξης
αὐτοῦ·
那时他要坐在他荣耀的宝座上;
[恢复本]
但是,当人子在祂的荣耀里,所有的天使同着祂来的时候,祂要坐在祂荣耀的宝座上;
[RCV]
But when the Son of Man comes in His glory and all the angels with Him, at that time He will sit on the throne of His glory.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ὅταν
03752
连接词
ὅταν
当...时候、无论何时
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἔλθῃ
02064
动词
第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数
ἔρχομαι
来、去
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱὸς
05207
名词
主格 单数 阳性
υἱός
儿子、子孙
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνθρώπου
00444
名词
所有格 单数 阳性
ἄνθρωπος
人、人类
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格时意思是“在...里”
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δόξῃ
01391
名词
间接受格 单数 阴性
δόξα
荣耀
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
πάντες
03956
形容词
主格 复数 阳性
πᾶς
每一个、所有的
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄγγελοι
00032
名词
主格 复数 阳性
ἄγγελος
天使、使者
μετ᾽
03326
介系词
μετά
后接所有格时意思是“与....一起”
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
τότε
05119
副词
τότε
那时、然后
καθίσει
02523
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 单数
καθίζω
不及物用法时意思是“坐下”
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接所有格时意思是“在...之上”
θρόνου
02362
名词
所有格 单数 阳性
θρόνος
王座
δόξης
01391
名词
所有格 单数 阴性
δόξα
荣耀
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 31 节
»
≥
回经文