马太福音
« 第二五章 »
« 第 31 节 »
Ὅταν δὲ ἔλθῃ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου
而当人子...来临时,(...处填入下两行)
ἐν τῇ δόξῃ αὐτοῦ
在他荣耀里、
καὶ πάντες οἱ ἄγγελοι μετ᾽ αὐτοῦ,
同着众天使
τότε καθίσει ἐπὶ θρόνου δόξης αὐτοῦ·
那时他要坐在他荣耀的宝座上;
[恢复本] 但是,当人子在祂的荣耀里,所有的天使同着祂来的时候,祂要坐在祂荣耀的宝座上;
[RCV] But when the Son of Man comes in His glory and all the angels with Him, at that time He will sit on the throne of His glory.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Ὅταν03752连接词ὅταν当...时候、无论何时
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
ἔλθῃ02064动词第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数 ἔρχομαι来、去
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱὸς05207名词主格 单数 阳性 υἱός儿子、子孙
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνθρώπου00444名词所有格 单数 阳性 ἄνθρωπος人、人类
ἐν01722介系词ἐν后接间接受格时意思是“在...里”
τῇ03588冠词间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δόξῃ01391名词间接受格 单数 阴性 δόξα荣耀
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
καὶ02532连接词καί并且、和
πάντες03956形容词主格 复数 阳性 πᾶς每一个、所有的
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄγγελοι00032名词主格 复数 阳性 ἄγγελος天使、使者
μετ᾽03326介系词μετά后接所有格时意思是“与....一起”
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
τότε05119副词τότε那时、然后
καθίσει02523动词未来 主动 直说语气 第三人称 单数 καθίζω不及物用法时意思是“坐下”
ἐπὶ01909介系词ἐπί后接所有格时意思是“在...之上”
θρόνου02362名词所有格 单数 阳性 θρόνος王座
δόξης01391名词所有格 单数 阴性 δόξα荣耀
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 31 节 » 

回经文