马太福音
«
第二五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
_
44
_
45
46
«
第 44 节
»
τότε
ἀποκριθήσονται
καὶ
αὐτοὶ
λέγοντες,
那时他们也要回答说:
Κύριε,
‘主啊,
πότε
σε
εἴδομεν
πεινῶντα
什么时候我们看见你饥饿,
ἢ
διψῶντα
或口渴,
ἢ
ξένον
或作客旅,
ἢ
γυμνὸν
或赤身露体,
ἢ
ἀσθενῆ
或生病,
ἢ
ἐν
φυλακῇ
或在监里,
καὶ
οὐ
διηκονήσαμέν
σοι;
而我们没有伺候你呢?’
[恢复本]
那时他们也要回答说,主啊,我们什么时候见你饿了,或渴了,或作客旅,或赤身露体,或病了,或在监里,没有服事你?
[RCV]
Then they also will answer, saying, Lord, when have we seen You hungry or thirsty or a stranger or naked or sick or in prison and did not minister to You?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
τότε
05119
副词
τότε
那时、然后
ἀποκριθήσονται
00611
动词
未来 被动形主动意 直说语气 第三人称 复数
ἀποκρίνομαι
回答、说、继续说
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
αὐτοὶ
00846
人称代名词
主格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
λέγοντες
03004
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
λέγω
说
Κύριε
02962
名词
呼格 单数 阳性
κύριος
主人
πότε
04219
副词
ποτέ
何时
σε
04771
人称代名词
直接受格 单数 第二人称
σύ
你
εἴδομεν
03708
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 复数
ὁράω
看见、察知
πεινῶντα
03983
动词
现在 主动 分词 直接受格 单数 阳性
πεινάω
饥饿
ἢ
02228
连接词
ἤ
或、比
διψῶντα
01372
动词
现在 主动 分词 直接受格 单数 阳性
διψάω
口渴、渴望
ἢ
02228
连接词
ἤ
或、比
ξένον
03581
形容词
直接受格 单数 阳性
ξένος
外国的、陌生的
ἢ
02228
连接词
ἤ
或、比
γυμνὸν
01131
形容词
直接受格 单数 阳性
γυμνός
赤裸的、衣衫褴褛的
ἢ
02228
连接词
ἤ
或、比
ἀσθενῆ
00772
形容词
直接受格 单数 阳性
ἀσθενής
生病的、虚弱的
ἢ
02228
连接词
ἤ
或、比
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格时意思是“在...里”
φυλακῇ
05438
名词
间接受格 单数 阴性
φυλακή
监牢、一更
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
οὐ
03756
副词
οὐ
否定副词
διηκονήσαμέν
01247
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 复数
διακονέω
服务、供给、看顾
σοι
04771
人称代名词
间接受格 单数 第二人称
σύ
你
≤
«
第 44 节
»
≥
回经文