马太福音
« 第二五章 »
« 第 44 节 »
τότε ἀποκριθήσονται καὶ αὐτοὶ λέγοντες,
那时他们也要回答说:
Κύριε,
‘主啊,
πότε σε εἴδομεν πεινῶντα
什么时候我们看见你饥饿,
διψῶντα
或口渴,
ξένον
或作客旅,
γυμνὸν
或赤身露体,
ἀσθενῆ
或生病,
ἐν φυλακῇ
或在监里,
καὶ οὐ διηκονήσαμέν σοι;
而我们没有伺候你呢?’
[恢复本] 那时他们也要回答说,主啊,我们什么时候见你饿了,或渴了,或作客旅,或赤身露体,或病了,或在监里,没有服事你?
[RCV] Then they also will answer, saying, Lord, when have we seen You hungry or thirsty or a stranger or naked or sick or in prison and did not minister to You?

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
τότε 05119 副词 τότε 那时、然后
ἀποκριθήσονται 00611 动词 未来 被动形主动意 直说语气 第三人称 复数 ἀποκρίνομαι 回答、说、继续说
καὶ 02532 连接词 καί 甚至、也、并且、然后、和 在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
αὐτοὶ 00846 人称代名词 主格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
λέγοντες 03004 动词 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 λέγω
Κύριε 02962 名词 呼格 单数 阳性 κύριος 主人
πότε 04219 副词 ποτέ 何时
σε 04771 人称代名词 直接受格 单数 第二人称 σύ
εἴδομεν 03708 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 复数 ὁράω 看见、察知
πεινῶντα 03983 动词 现在 主动 分词 直接受格 单数 阳性 πεινάω 饥饿
02228 连接词 或、比
διψῶντα 01372 动词 现在 主动 分词 直接受格 单数 阳性 διψάω 口渴、渴望
02228 连接词 或、比
ξένον 03581 形容词 直接受格 单数 阳性 ξένος 外国的、陌生的
02228 连接词 或、比
γυμνὸν 01131 形容词 直接受格 单数 阳性 γυμνός 赤裸的、衣衫褴褛的
02228 连接词 或、比
ἀσθενῆ 00772 形容词 直接受格 单数 阳性 ἀσθενής 生病的、虚弱的
02228 连接词 或、比
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格时意思是“在...里”
φυλακῇ 05438 名词 间接受格 单数 阴性 φυλακή 监牢、一更
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
οὐ 03756 副词 οὐ 否定副词
διηκονήσαμέν 01247 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 复数 διακονέω 服务、供给、看顾
σοι 04771 人称代名词 间接受格 单数 第二人称 σύ
 « 第 44 节 » 

回经文