马太福音
«
第二五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
_
24
_
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
«
第 24 节
»
προσελθὼν
δὲ
καὶ
ὁ
τὸ
ἓν
τάλαντον
εἰληφὼς
εἶπεν,
然后那领一他连得的也进前来,说:
Κύριε,
‘主啊,
ἔγνων
σε
ὅτι
σκληρὸς
εἶ
ἄνθρωπος,
我知道你是一个严厉的人,
θερίζων
ὅπου
οὐκ
ἔσπειρας
收割在你没有撒种的地方,
καὶ
συνάγων
ὅθεν
οὐ
διεσκόρπισας,
要收聚从你没有散播的地方,
[恢复本]
随后那领一他连得的,也进前来,说,主啊,我知道你是忍心的人,没有撒种的地方要收割,没有簸散的地方要收聚;
[RCV]
Then he who had received the one talent also came and said, Master, I knew about you, that you are a hard man, reaping where you did not sow, and gathering where you did not winnow.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
προσελθὼν
04334
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
προσέρχομαι
来到、去到
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἓν
01520
形容词
直接受格 单数 中性
εἷς
一个的
τάλαντον
05007
名词
直接受格 单数 中性
τάλαντον
他连得
εἰληφὼς
02983
动词
第一完成 主动 分词 主格 单数 阳性
λαμβάνω
领受、接受
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
Κύριε
02962
名词
呼格 单数 阳性
κύριος
主人
ἔγνων
01097
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数
γινώσκω
知道、认识
σε
04771
人称代名词
直接受格 单数 第二人称
σύ
你
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
σκληρὸς
04642
形容词
主格 单数 阳性
σκληρός
困难的、严厉的
εἶ
01510
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 单数
εἰμί
是、有
ἄνθρωπος
00444
名词
主格 单数 阳性
ἄνθρωπος
人、人类
θερίζων
02325
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
θερίζω
收割
ὅπου
03699
关系副词
ὅπου
那里、何处
οὐκ
03756
副词
οὐ
否定副词
ἔσπειρας
04687
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第二人称 单数
σπείρω
撒种
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
συνάγων
04863
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
συνάγω
聚集、召集
ὅθεν
03606
副词
ὅθεν
从那里
οὐ
03756
副词
οὐ
否定副词
διεσκόρπισας
01287
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第二人称 单数
διασκορπίζω
散开、散播
≤
«
第 24 节
»
≥
回经文