马太福音
« 第二五章 »
« 第 24 节 »
προσελθὼν δὲ καὶ τὸ ἓν τάλαντον εἰληφὼς εἶπεν,
然后那领一他连得的也进前来,说:
Κύριε,
‘主啊,
ἔγνων σε ὅτι σκληρὸς εἶ ἄνθρωπος,
我知道你是一个严厉的人,
θερίζων ὅπου οὐκ ἔσπειρας
收割在你没有撒种的地方,
καὶ συνάγων ὅθεν οὐ διεσκόρπισας,
要收聚从你没有散播的地方,
[恢复本] 随后那领一他连得的,也进前来,说,主啊,我知道你是忍心的人,没有撒种的地方要收割,没有簸散的地方要收聚;
[RCV] Then he who had received the one talent also came and said, Master, I knew about you, that you are a hard man, reaping where you did not sow, and gathering where you did not winnow.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
προσελθὼν04334动词第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 προσέρχομαι来到、去到
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
καὶ02532连接词καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἓν01520形容词直接受格 单数 中性 εἷς一个的
τάλαντον05007名词直接受格 单数 中性 τάλαντον他连得
εἰληφὼς02983动词第一完成 主动 分词 主格 单数 阳性 λαμβάνω领受、接受
εἶπεν03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
Κύριε02962名词呼格 单数 阳性 κύριος主人
ἔγνων01097动词第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数 γινώσκω知道、认识
σε04771人称代名词直接受格 单数 第二人称 σύ
ὅτι03754连接词ὅτι不必翻译带出子句、因为
σκληρὸς04642形容词主格 单数 阳性 σκληρός困难的、严厉的
εἶ01510动词现在 主动 直说语气 第二人称 单数 εἰμί是、有
ἄνθρωπος00444名词主格 单数 阳性 ἄνθρωπος人、人类
θερίζων02325动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 θερίζω收割
ὅπου03699关系副词ὅπου那里、何处
οὐκ03756副词οὐ否定副词
ἔσπειρας04687动词第一简单过去 主动 直说语气 第二人称 单数 σπείρω撒种
καὶ02532连接词καί并且、和
συνάγων04863动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 συνάγω聚集、召集
ὅθεν03606副词ὅθεν从那里
οὐ03756副词οὐ否定副词
διεσκόρπισας01287动词第一简单过去 主动 直说语气 第二人称 单数 διασκορπίζω散开、散播
 « 第 24 节 » 

回经文