马太福音
« 第二五章 »
« 第 12 节 »
δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν,
但那回答的说:
Ἀμὴν λέγω ὑμῖν,
‘我实在告诉你们,
οὐκ οἶδα ὑμᾶς.
我不认识你们。’
[恢复本] 他却回答说,我实在告诉你们,我不认识你们。
[RCV] But he answered and said, Truly I say to you, I do not know you.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
ἀποκριθεὶς00611动词第一简单过去 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性 ἀποκρίνομαι回答、说、继续说
εἶπεν03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
Ἀμὴν00281质词ἀμήν阿们、真正地、诚心地、真实地
λέγω03004动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数 λέγω
ὑμῖν04771人称代名词间接受格 复数 第二人称 σύ
οὐκ03756副词οὐ否定副词
οἶδα3608a动词第二完成 主动 直说语气 第一人称 单数 οἶδα知道、认识此字为完成的形式,但为现在式的意义。
ὑμᾶς04771人称代名词直接受格 复数 第二人称 σύ
 « 第 12 节 » 

回经文