马太福音
«
第二五章
»
1
2
3
4
5
6
7
_
8
_
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
«
第 8 节
»
αἱ
δὲ
μωραὶ
ταῖς
φρονίμοις
εἶπαν,
愚拙的对聪明的说:
Δότε
ἡμῖν
ἐκ
τοῦ
ἐλαίου
ὑμῶν,
请给我们点你们的油,
ὅτι
αἱ
λαμπάδες
ἡμῶν
σβέννυνται.
因为我们的灯灭了。
[恢复本]
愚拙的对精明的说,请分点油给我们,因为我们的灯要灭了。
[RCV]
And the foolish said to the prudent, Give us some of your oil, for our lamps are going out.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
αἱ
03588
冠词
主格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
μωραὶ
03474
形容词
主格 复数 阴性
μωρός
愚笨的
ταῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
φρονίμοις
05429
形容词
间接受格 复数 阴性
φρόνιμος
聪明的、深思的
εἶπαν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
λέγω
说
Δότε
01325
动词
第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数
δίδωμι
给、允许、使...发生
ἡμῖν
01473
人称代名词
间接受格 复数 第一人称
ἐγώ
我
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格时意思是“出于、从”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐλαίου
01637
名词
所有格 单数 中性
ἔλαιον
橄榄油
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
αἱ
03588
冠词
主格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λαμπάδες
02985
名词
主格 复数 阴性
λαμπάς
灯、灯笼、火炬
ἡμῶν
01473
人称代名词
所有格 复数 第一人称
ἐγώ
我
σβέννυνται
04570
动词
现在 被动 直说语气 第三人称 复数
σβέννυμι
熄灭
≤
«
第 8 节
»
≥
回经文