马太福音
« 第二五章 »
« 第 8 节 »
αἱ δὲ μωραὶ ταῖς φρονίμοις εἶπαν,
愚拙的对聪明的说:
Δότε ἡμῖν ἐκ τοῦ ἐλαίου ὑμῶν,
请给我们点你们的油,
ὅτι αἱ λαμπάδες ἡμῶν σβέννυνται.
因为我们的灯灭了。
[恢复本] 愚拙的对精明的说,请分点油给我们,因为我们的灯要灭了。
[RCV] And the foolish said to the prudent, Give us some of your oil, for our lamps are going out.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
αἱ03588冠词主格 复数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
μωραὶ03474形容词主格 复数 阴性 μωρός愚笨的
ταῖς03588冠词间接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
φρονίμοις05429形容词间接受格 复数 阴性 φρόνιμος聪明的、深思的
εἶπαν03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 λέγω
Δότε01325动词第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数 δίδωμι给、允许、使...发生
ἡμῖν01473人称代名词间接受格 复数 第一人称 ἐγώ
ἐκ01537介系词ἐκ后接所有格时意思是“出于、从”
τοῦ03588冠词所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐλαίου01637名词所有格 单数 中性 ἔλαιον橄榄油
ὑμῶν04771人称代名词所有格 复数 第二人称 σύ
ὅτι03754连接词ὅτι不必翻译带出子句、因为
αἱ03588冠词主格 复数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λαμπάδες02985名词主格 复数 阴性 λαμπάς灯、灯笼、火炬
ἡμῶν01473人称代名词所有格 复数 第一人称 ἐγώ
σβέννυνται04570动词现在 被动 直说语气 第三人称 复数 σβέννυμι熄灭
 « 第 8 节 » 

回经文