马太福音
« 第二五章 »
« 第 41 节 »
Τότε ἐρεῖ καὶ τοῖς ἐξ εὐωνύμων,
然后他(王)也要向那左边的说:
Πορεύεσθε ἀπ᾽ ἐμοῦ (韦: )(联:(οἱ) )κατηραμένοι
‘你们被咒诅的人,离开我!
εἰς τὸ πῦρ τὸ αἰώνιον τὸ ἡτοιμασμένον
进入那...所预备的永火里去!(...处填入下一行)
τῷ διαβόλῳ καὶ τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ.
为魔鬼和他的使者
[恢复本] 然后祂又要对那左边的说,你们这被咒诅的,离开我,进入那为魔鬼和他的使者所预备的永火里去。
[RCV] Then He will say also to those on the left, Go away from Me, you who are cursed, into the eternal fire prepared for the devil and his angels.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Τότε 05119 副词 τότε 那时、然后
ἐρεῖ 03004 动词 未来 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
καὶ 02532 连接词 καί 甚至、也、并且、然后、和 在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
τοῖς 03588 冠词 间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐξ 01537 介系词 ἐκ 后接所有格时意思是“出于、在...”
εὐωνύμων 02176 形容词 所有格 复数 中性 εὐώνυμος 左边的
Πορεύεσθε 04198 动词 现在 被动形主动意 命令语气 第二人称 复数 πορεύομαι 前进、旅行、离开
ἀπ᾽ 00575 介系词 ἀπό 后接所有格,意思是“从... 、借着、因着”
ἐμοῦ 01473 人称代名词 所有格 单数 第一人称 ἐγώ
+ 00000
+ 00000
οἱ 03588 冠词 呼格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等 此字在经文中的位置或存在有争论。
+ 00000
κατηραμένοι 02672 动词 第一完成 被动 分词 呼格 复数 阳性 καταράομαι 咒诅
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格时意思是“到...里面”
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πῦρ 04442 名词 直接受格 单数 中性 πῦρ
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αἰώνιον 00166 形容词 直接受格 单数 中性 αἰώνιος 永远
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἡτοιμασμένον 02090 动词 第一完成 被动 分词 直接受格 单数 中性 ἑτοιμάζω 准备
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
διαβόλῳ 01228 形容词 间接受格 单数 阳性 διάβολος 魔鬼
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
τοῖς 03588 冠词 间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀγγέλοις 00032 名词 间接受格 复数 阳性 ἄγγελος 天使、使者
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 41 节 » 

回经文