马太福音
«
第二五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
_
21
_
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
«
第 21 节
»
ἔφη
αὐτῷ
ὁ
κύριος
αὐτοῦ,
他的主人对他说:
Εὖ,
‘好,
δοῦλε
ἀγαθὲ
καὶ
πιστέ,
良善又忠心的仆人呀!
ἐπὶ
ὀλίγα
ἦς
πιστός,
在不多的事上你是忠心的,
ἐπὶ
πολλῶν
σε
καταστήσω·
我要把许多事派你管理;
εἴσελθε
εἰς
τὴν
χαρὰν
τοῦ
κυρίου
σου.
进入你主人的喜乐吧!’
[恢复本]
主人对他说,好,良善又忠信的奴仆,你在不多的事上既是忠信的,我要把许多事派你管理;进来享受你主人的快乐。
[RCV]
His master said to him, Well done, good and faithful slave. You were faithful over a few things; I will set you over many things. Enter into the joy of your master.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἔφη
05346
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
φημί
说、含意
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κύριος
02962
名词
主格 单数 阳性
κύριος
主
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
Εὖ
02095
副词
εὖ
做得好、好的
δοῦλε
01401
名词
呼格 单数 阳性
δοῦλος
仆人、奴仆
ἀγαθὲ
00018
形容词
呼格 单数 阳性
ἀγαθός
好的、善的
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
πιστέ
04103
形容词
呼格 单数 阳性
πιστός
忠心、忠实
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格,意思是“在...之上、关于...”
ὀλίγα
03641
形容词
直接受格 复数 中性
ὀλίγος
少的、短的、轻的
ἦς
01510
动词
不完成 主动 直说语气 第二人称 单数
εἰμί
是、有
πιστός
04103
形容词
主格 单数 阳性
πιστός
忠心、忠实
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接所有格时意思是“在...之上”
πολλῶν
04183
形容词
所有格 复数 中性
πολύς
许多的、大的
σε
04771
人称代名词
直接受格 单数 第二人称
σύ
你
καταστήσω
02525
动词
未来 主动 直说语气 第一人称 单数
καθίστημι
使管理、选立、委任
εἴσελθε
01525
动词
第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数
εἰσέρχομαι
进入
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格时意思是“到...里面”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χαρὰν
05479
名词
直接受格 单数 阴性
χαρά
喜乐
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κυρίου
02962
名词
所有格 单数 阳性
κύριος
主
σου
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
≤
«
第 21 节
»
≥
回经文