马太福音
« 第二五章 »
« 第 21 节 »
ἔφη αὐτῷ κύριος αὐτοῦ,
他的主人对他说:
Εὖ,
‘好,
δοῦλε ἀγαθὲ καὶ πιστέ,
良善又忠心的仆人呀!
ἐπὶ ὀλίγα ἦς πιστός,
在不多的事上你是忠心的,
ἐπὶ πολλῶν σε καταστήσω·
我要把许多事派你管理;
εἴσελθε εἰς τὴν χαρὰν τοῦ κυρίου σου.
进入你主人的喜乐吧!’
[恢复本] 主人对他说,好,良善又忠信的奴仆,你在不多的事上既是忠信的,我要把许多事派你管理;进来享受你主人的快乐。
[RCV] His master said to him, Well done, good and faithful slave. You were faithful over a few things; I will set you over many things. Enter into the joy of your master.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἔφη05346动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 φημί说、含意
αὐτῷ00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κύριος02962名词主格 单数 阳性 κύριος
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
Εὖ02095副词εὖ做得好、好的
δοῦλε01401名词呼格 单数 阳性 δοῦλος仆人、奴仆
ἀγαθὲ00018形容词呼格 单数 阳性 ἀγαθός好的、善的
καὶ02532连接词καί并且、和
πιστέ04103形容词呼格 单数 阳性 πιστός忠心、忠实
ἐπὶ01909介系词ἐπί后接直接受格,意思是“在...之上、关于...”
ὀλίγα03641形容词直接受格 复数 中性 ὀλίγος少的、短的、轻的
ἦς01510动词不完成 主动 直说语气 第二人称 单数 εἰμί是、有
πιστός04103形容词主格 单数 阳性 πιστός忠心、忠实
ἐπὶ01909介系词ἐπί后接所有格时意思是“在...之上”
πολλῶν04183形容词所有格 复数 中性 πολύς许多的、大的
σε04771人称代名词直接受格 单数 第二人称 σύ
καταστήσω02525动词未来 主动 直说语气 第一人称 单数 καθίστημι使管理、选立、委任
εἴσελθε01525动词第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数 εἰσέρχομαι进入
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格时意思是“到...里面”
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χαρὰν05479名词直接受格 单数 阴性 χαρά喜乐
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κυρίου02962名词所有格 单数 阳性 κύριος
σου04771人称代名词所有格 单数 第二人称 σύ
 « 第 21 节 » 

回经文