马太福音
« 第二五章 »
« 第 14 节 »
Ὥσπερ γὰρ ἄνθρωπος ἀποδημῶν
因好比一个人往外国去时,
ἐκάλεσεν τοὺς ἰδίους δούλους
就叫了自己的仆人来,
καὶ παρέδωκεν αὐτοῖς τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ,
交给他们他的家业,
[恢复本] 诸天的国又好比一个人要往外国去,就叫了自己的奴仆来,把他的家业交给他们,
[RCV] For the kingdom of the heavens is just like a man about to go abroad, who called his own slaves and delivered to them his possessions.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Ὥσπερ05618连接词ὥσπερ像、正如
γὰρ01063连接词γάρ因为
ἄνθρωπος00444名词主格 单数 阳性 ἄνθρωπος人、人类
ἀποδημῶν00589动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 ἀποδημέω离开、离家旅游
ἐκάλεσεν02564动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 καλέω呼叫
τοὺς03588冠词直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἰδίους02398形容词直接受格 复数 阳性 ἴδιος自己的
δούλους01401名词直接受格 复数 阳性 δοῦλος仆人、奴仆
καὶ02532连接词καί并且、和
παρέδωκεν03860动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 παραδίδωμι交给、放弃、任凭
αὐτοῖς00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
τὰ03588冠词直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὑπάρχοντα05225动词现在 主动 分词 直接受格 复数 中性 ὑπάρχω存在、供某人支配复数、中性时意思可以是“财产”。
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 14 节 » 

回经文