马太福音
«
第二五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
_
14
_
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
«
第 14 节
»
Ὥσπερ
γὰρ
ἄνθρωπος
ἀποδημῶν
因好比一个人往外国去时,
ἐκάλεσεν
τοὺς
ἰδίους
δούλους
就叫了自己的仆人来,
καὶ
παρέδωκεν
αὐτοῖς
τὰ
ὑπάρχοντα
αὐτοῦ,
交给他们他的家业,
[恢复本]
诸天的国又好比一个人要往外国去,就叫了自己的奴仆来,把他的家业交给他们,
[RCV]
For the kingdom of the heavens is just like a man about to go abroad, who called his own slaves and delivered to them his possessions.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ὥσπερ
05618
连接词
ὥσπερ
像、正如
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为
ἄνθρωπος
00444
名词
主格 单数 阳性
ἄνθρωπος
人、人类
ἀποδημῶν
00589
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
ἀποδημέω
离开、离家旅游
ἐκάλεσεν
02564
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
καλέω
呼叫
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἰδίους
02398
形容词
直接受格 复数 阳性
ἴδιος
自己的
δούλους
01401
名词
直接受格 复数 阳性
δοῦλος
仆人、奴仆
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
παρέδωκεν
03860
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
παραδίδωμι
交给、放弃、任凭
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὑπάρχοντα
05225
动词
现在 主动 分词 直接受格 复数 中性
ὑπάρχω
存在、供某人支配
复数、中性时意思可以是“财产”。
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 14 节
»
≥
回经文