马太福音
« 第二四章 »
« 第 1 节»
Καὶ ἐξελθὼν Ἰησοῦς ἀπὸ τοῦ ἱεροῦ ἐπορεύετο,
耶稣出来从圣殿离开,
καὶ προσῆλθον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ
他的门徒进前来,
ἐπιδεῖξαι αὐτῷ τὰς οἰκοδομὰς τοῦ ἱεροῦ.
指给他看圣殿的建筑。
[恢复本] 耶稣从殿里出来,正走的时候,门徒进前来,把殿的建筑指给祂看。
[RCV] And Jesus came out from the temple and was going away, and His disciples came to Him to show Him the buildings of the temple.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
ἐξελθὼν 01831 动词 第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 ἐξέρχομαι 出来
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
ἀπὸ 00575 介系词 ἀπό 后接所有格,意思是“从...”
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἱεροῦ 02411 名词 所有格 单数 中性 ἱερόν 殿、圣殿
ἐπορεύετο 04198 动词 不完成 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 πορεύομαι 前进、旅行、离开
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
προσῆλθον 04334 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 προσέρχομαι 来到、去到
οἱ 03588 冠词 主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαθηταὶ 03101 名词 主格 复数 阳性 μαθητής 学生、门徒
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἐπιδεῖξαι 01925 动词 第一简单过去 主动 不定词 ἐπιδείκνυμι 显示、指出
αὐτῷ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
τὰς 03588 冠词 直接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οἰκοδομὰς 03619 名词 直接受格 复数 阴性 οἰκοδομή 建立、造就建筑物
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἱεροῦ 02411 名词 所有格 单数 中性 ἱερόν 殿、圣殿
 «  第 1 节 » 

回经文