马太福音
«
第二四章
»
_
1
_
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
«
第 1 节
»
Καὶ
ἐξελθὼν
ὁ
Ἰησοῦς
ἀπὸ
τοῦ
ἱεροῦ
ἐπορεύετο,
耶稣出来从圣殿离开,
καὶ
προσῆλθον
οἱ
μαθηταὶ
αὐτοῦ
他的门徒进前来,
ἐπιδεῖξαι
αὐτῷ
τὰς
οἰκοδομὰς
τοῦ
ἱεροῦ.
指给他看圣殿的建筑。
[恢复本]
耶稣从殿里出来,正走的时候,门徒进前来,把殿的建筑指给祂看。
[RCV]
And Jesus came out from the temple and was going away, and His disciples came to Him to show Him the buildings of the temple.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἐξελθὼν
01831
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
ἐξέρχομαι
出来
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦς
02424
名词
主格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从...”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἱεροῦ
02411
名词
所有格 单数 中性
ἱερόν
殿、圣殿
ἐπορεύετο
04198
动词
不完成 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
πορεύομαι
前进、旅行、离开
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
προσῆλθον
04334
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
προσέρχομαι
来到、去到
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαθηταὶ
03101
名词
主格 复数 阳性
μαθητής
学生、门徒
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἐπιδεῖξαι
01925
动词
第一简单过去 主动 不定词
ἐπιδείκνυμι
显示、指出
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
τὰς
03588
冠词
直接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οἰκοδομὰς
03619
名词
直接受格 复数 阴性
οἰκοδομή
建立、造就建筑物
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἱεροῦ
02411
名词
所有格 单数 中性
ἱερόν
殿、圣殿
≤
«
第 1 节
»
≥
回经文