马太福音
« 第二四章 »
« 第 15 节 »
Ὅταν οὖν ἴδητε τὸ βδέλυγμα τῆς ἐρημώσεως
所以当你们看见...那毁灭的可憎者(...处填入下一行)
τὸ ρJηθὲν διὰ Δανιὴλ τοῦ προφήτου
那借着先知但以理所说的
ἑστὸς ἐν τόπῳ ἁγίῳ,
站在圣地,
ἀναγινώσκων νοείτω,
诵读(这经)的人需要了解,
[恢复本] 你们看见那借着申言者但以理所说,行毁坏的可憎之物站在圣地(读这经的人需要会意),
[RCV] Therefore when you see the abomination of desolation, which was spoken of through Daniel the prophet, standing in the holy place (let him who reads understand),

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Ὅταν 03752 连接词 ὅταν 当...时候、无论何时
οὖν 03767 连接词 οὖν 所以、然后
ἴδητε 03708 动词 第二简单过去 主动 假设语气 第二人称 复数 ὁράω 看见、察知
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βδέλυγμα 00946 名词 直接受格 单数 中性 βδέλυγμα 可厌恶的的事物、可憎恶
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐρημώσεως 02050 名词 所有格 单数 阴性 ἐρήμωσις 荒废、毁坏
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ρJηθὲν 03004 动词 第一简单过去 被动 分词 直接受格 单数 中性 λέγω 说、称为
διὰ 01223 介系词 διά 后接所有格时意思是“借着”
Δανιὴλ 01158 名词 所有格 单数 阳性 Δανιήλ 专有名词,人名:但以理
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
προφήτου 04396 名词 所有格 单数 阳性 προφήτης 先知
ἑστὸς 02476 动词 第一完成 主动 分词 直接受格 单数 中性 ἵστημι 不及物动词时意思是“站立”
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τόπῳ 05117 名词 间接受格 单数 阳性 τόπος 地方、地区
ἁγίῳ 00040 形容词 间接受格 单数 阳性 ἅγιος 圣洁的、圣的、圣徒
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀναγινώσκων 00314 动词 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 ἀναγινώσκω 念、在公众崇拜时诵读
νοείτω 03539 动词 现在 主动 命令语气 第三人称 单数 νοέω 明白、晓得、思想
 « 第 15 节 » 

回经文