马太福音
«
第二四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
_
15
_
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
«
第 15 节
»
Ὅταν
οὖν
ἴδητε
τὸ
βδέλυγμα
τῆς
ἐρημώσεως
所以当你们看见...那毁灭的可憎者(...处填入下一行)
τὸ
ρJηθὲν
διὰ
Δανιὴλ
τοῦ
προφήτου
那借着先知但以理所说的
ἑστὸς
ἐν
τόπῳ
ἁγίῳ,
站在圣地,
ὁ
ἀναγινώσκων
νοείτω,
诵读(这经)的人需要了解,
[恢复本]
你们看见那借着申言者但以理所说,行毁坏的可憎之物站在圣地(读这经的人需要会意),
[RCV]
Therefore when you see the abomination of desolation, which was spoken of through Daniel the prophet, standing in the holy place (let him who reads understand),
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ὅταν
03752
连接词
ὅταν
当...时候、无论何时
οὖν
03767
连接词
οὖν
所以、然后
ἴδητε
03708
动词
第二简单过去 主动 假设语气 第二人称 复数
ὁράω
看见、察知
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βδέλυγμα
00946
名词
直接受格 单数 中性
βδέλυγμα
可厌恶的的事物、可憎恶
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐρημώσεως
02050
名词
所有格 单数 阴性
ἐρήμωσις
荒废、毁坏
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ρJηθὲν
03004
动词
第一简单过去 被动 分词 直接受格 单数 中性
λέγω
说、称为
διὰ
01223
介系词
διά
后接所有格时意思是“借着”
Δανιὴλ
01158
名词
所有格 单数 阳性
Δανιήλ
专有名词,人名:但以理
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
προφήτου
04396
名词
所有格 单数 阳性
προφήτης
先知
ἑστὸς
02476
动词
第一完成 主动 分词 直接受格 单数 中性
ἵστημι
不及物动词时意思是“站立”
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τόπῳ
05117
名词
间接受格 单数 阳性
τόπος
地方、地区
ἁγίῳ
00040
形容词
间接受格 单数 阳性
ἅγιος
圣洁的、圣的、圣徒
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀναγινώσκων
00314
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
ἀναγινώσκω
念、在公众崇拜时诵读
νοείτω
03539
动词
现在 主动 命令语气 第三人称 单数
νοέω
明白、晓得、思想
≤
«
第 15 节
»
≥
回经文