马太福音
« 第二四章 »
« 第 24 节 »
ἐγερθήσονται γὰρ ψευδόχριστοι καὶ ψευδοπροφῆται
因为假基督、假先知将要起来,
καὶ δώσουσιν σημεῖα μεγάλα καὶ τέρατα
显大神迹和奇事
ὥστε (韦:πλανᾶσθαι )(联:πλανῆσαι ),
为了要...(韦: 被骗)(联: 欺骗)。(...处填入下二行)
εἰ δυνατόν,
倘若可能的话,
καὶ τοὺς ἐκλεκτούς.
甚至选民也
[恢复本] 因为假基督和假申言者将要起来,显大神迹和大奇事;若是可能,连选民也要迷惑了。
[RCV] For false Christs and false prophets will arise and will show great signs and wonders so as to lead astray, if possible, even the chosen.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἐγερθήσονται 01453 动词 未来 被动 直说语气 第三人称 复数 ἐγείρω 在此为不及物动词,意思是“起来”
γὰρ 01063 连接词 γάρ 因为、然后
ψευδόχριστοι 05580 名词 主格 复数 阳性 ψευδόχριστος 假基督
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
ψευδοπροφῆται 05578 名词 主格 复数 阳性 ψευδοπροφήτης 假先知
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
δώσουσιν 01325 动词 未来 主动 直说语气 第三人称 复数 δίδωμι 给、允许、使...发生
σημεῖα 04592 名词 直接受格 复数 中性 σημεῖον 表征、神迹
μεγάλα 03173 形容词 直接受格 复数 中性 μέγας 大的
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
τέρατα 05059 名词 直接受格 复数 中性 τέρας 奇迹
ὥστε 05620 连接词 ὥστε 因此
+ 00000
πλανᾶσθαι 04105 动词 现在 被动 不定词 πλανάω 使走错路、欺骗
+ 00000
πλανῆσαι 04105 动词 第一简单过去 主动 不定词 πλανάω 使走错路、欺骗
+ 00000
εἰ 01487 连接词 εἰ 是否、假若
δυνατόν 01415 形容词 主格 单数 中性 δυνατός 可能的、有能力的
καὶ 02532 连接词 καί 甚至、也、并且、然后、和 在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
τοὺς 03588 冠词 直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐκλεκτούς 01588 形容词 直接受格 复数 阳性 ἐκλεκτός 被选择的
 « 第 24 节 » 

回经文