马太福音
«
第二四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
_
24
_
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
«
第 24 节
»
ἐγερθήσονται
γὰρ
ψευδόχριστοι
καὶ
ψευδοπροφῆται
因为假基督、假先知将要起来,
καὶ
δώσουσιν
σημεῖα
μεγάλα
καὶ
τέρατα
显大神迹和奇事
ὥστε
(韦:
πλανᾶσθαι
)(联:
πλανῆσαι
),
为了要...(韦: 被骗)(联: 欺骗)。(...处填入下二行)
εἰ
δυνατόν,
倘若可能的话,
καὶ
τοὺς
ἐκλεκτούς.
甚至选民也
[恢复本]
因为假基督和假申言者将要起来,显大神迹和大奇事;若是可能,连选民也要迷惑了。
[RCV]
For false Christs and false prophets will arise and will show great signs and wonders so as to lead astray, if possible, even the chosen.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἐγερθήσονται
01453
动词
未来 被动 直说语气 第三人称 复数
ἐγείρω
在此为不及物动词,意思是“起来”
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、然后
ψευδόχριστοι
05580
名词
主格 复数 阳性
ψευδόχριστος
假基督
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ψευδοπροφῆται
05578
名词
主格 复数 阳性
ψευδοπροφήτης
假先知
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
δώσουσιν
01325
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 复数
δίδωμι
给、允许、使...发生
σημεῖα
04592
名词
直接受格 复数 中性
σημεῖον
表征、神迹
μεγάλα
03173
形容词
直接受格 复数 中性
μέγας
大的
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
τέρατα
05059
名词
直接受格 复数 中性
τέρας
奇迹
ὥστε
05620
连接词
ὥστε
因此
+
00000
πλανᾶσθαι
04105
动词
现在 被动 不定词
πλανάω
使走错路、欺骗
+
00000
πλανῆσαι
04105
动词
第一简单过去 主动 不定词
πλανάω
使走错路、欺骗
+
00000
εἰ
01487
连接词
εἰ
是否、假若
δυνατόν
01415
形容词
主格 单数 中性
δυνατός
可能的、有能力的
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐκλεκτούς
01588
形容词
直接受格 复数 阳性
ἐκλεκτός
被选择的
≤
«
第 24 节
»
≥
回经文