马太福音
«
第二四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
_
32
_
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
«
第 32 节
»
Ἀπὸ
δὲ
τῆς
συκῆς
μάθετε
τὴν
παραβολήν·
从无花果树你们可以学个比喻;
ὅταν
ἤδη
ὁ
κλάδος
αὐτῆς
γένηται
ἁπαλὸς
当它的树枝已经变得柔软
καὶ
τὰ
φύλλα
ἐκφύῃ,
且长叶子时,
γινώσκετε
ὅτι
ἐγγὺς
τὸ
θέρος·
你们就知道夏天近了;
[恢复本]
但是你们可以从无花果树学个比方:当树枝发嫩长叶的时候,你们就知道夏天近了;
[RCV]
But learn the parable from the fig tree: As soon as its branch has become tender and puts forth its leaves, you know that the summer is near.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从...”
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
συκῆς
04808
名词
所有格 单数 阴性
συκῆ
无花果树
μάθετε
03129
动词
第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数
μανθάνω
学习、发现
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παραβολήν
03850
名词
直接受格 单数 阴性
παραβολή
比喻、图像
ὅταν
03752
连接词
ὅταν
当...时候、无论何时
ἤδη
02235
副词
ἤδη
已经
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κλάδος
02798
名词
主格 单数 阳性
κλάδος
树枝
αὐτῆς
00846
人称代名词
所有格 单数 阴性 第三人称
αὐτός
他
γένηται
01096
动词
第二简单过去 关身形主动意 假设语气 第三人称 单数
γίνομαι
发生、成为
ἁπαλὸς
00527
形容词
主格 单数 阳性
ἁπαλός
长叶子
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
φύλλα
05444
名词
直接受格 复数 中性
φύλλον
叶子
ἐκφύῃ
01631
动词
现在 主动 假设语气 第三人称 单数
ἐκφύω
长出(叶子)
γινώσκετε
01097
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 复数
γινώσκω
知道、认识
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
ἐγγὺς
01451
副词
ἐγγύς
靠近
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θέρος
02330
名词
主格 单数 中性
θέρος
夏天
≤
«
第 32 节
»
≥
回经文