马太福音
« 第二四章 »
« 第 2 节 »
δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς,
那回答的(耶稣)对他们说:
Οὐ βλέπετε ταῦτα πάντα;
你们不是看见这些所有一切吗?
ἀμὴν λέγω ὑμῖν,
我实在告诉你们,
οὐ μὴ ἀφεθῇ ὧδε λίθος ἐπὶ λίθον
这里必不留下一块石头在石头上,
ὃς οὐ καταλυθήσεται.
那不被拆毁的。
[恢复本] 祂就对他们说,你们不是看见这一切吗?我实在告诉你们,将来在这里,绝没有一块石头留在石头上,不被拆毁的。
[RCV] But He answered and said to them, Do you not see all these things? Truly I say to you, There shall by no means be left here a stone upon a stone, which shall not be thrown down.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
ἀποκριθεὶς00611动词第一简单过去 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性 ἀποκρίνομαι回答、说、继续说
εἶπεν03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
αὐτοῖς00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
Οὐ03756副词οὐ否定副词
βλέπετε00991动词现在 主动 直说语气 第二人称 复数 βλέπω看、看见
ταῦτα03778指示代名词直接受格 复数 中性 οὗτος这个
πάντα03956形容词直接受格 复数 中性 πᾶς每一个、所有的
ἀμὴν00281质词ἀμήν阿们、真正地、诚心地、真实地
λέγω03004动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数 λέγω
ὑμῖν04771人称代名词间接受格 复数 第二人称 σύ
οὐ03756副词οὐ否定副词
μὴ03361副词μή否定副词
ἀφεθῇ00863动词第一简单过去 被动 假设语气 第三人称 单数 ἀφίημι离开、让、允许、原谅
ὧδε05602副词ὧδε这里
λίθος03037名词主格 单数 阳性 λίθος石头
ἐπὶ01909介系词ἐπί后接直接受格时意思是“在...之上”
λίθον03037名词直接受格 单数 阳性 λίθος石头
ὃς03739关系代名词主格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
οὐ03756副词οὐ否定副词
καταλυθήσεται02647动词未来 被动 直说语气 第三人称 单数 καταλύω毁坏
 « 第 2 节 » 

回经文