马太福音
«
第二四章
»
1
_
2
_
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
«
第 2 节
»
ὁ
δὲ
ἀποκριθεὶς
εἶπεν
αὐτοῖς,
那回答的(耶稣)对他们说:
Οὐ
βλέπετε
ταῦτα
πάντα;
你们不是看见这些所有一切吗?
ἀμὴν
λέγω
ὑμῖν,
我实在告诉你们,
οὐ
μὴ
ἀφεθῇ
ὧδε
λίθος
ἐπὶ
λίθον
这里必不留下一块石头在石头上,
ὃς
οὐ
καταλυθήσεται.
那不被拆毁的。
[恢复本]
祂就对他们说,你们不是看见这一切吗?我实在告诉你们,将来在这里,绝没有一块石头留在石头上,不被拆毁的。
[RCV]
But He answered and said to them, Do you not see all these things? Truly I say to you, There shall by no means be left here a stone upon a stone, which shall not be thrown down.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἀποκριθεὶς
00611
动词
第一简单过去 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性
ἀποκρίνομαι
回答、说、继续说
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
Οὐ
03756
副词
οὐ
否定副词
βλέπετε
00991
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 复数
βλέπω
看、看见
ταῦτα
03778
指示代名词
直接受格 复数 中性
οὗτος
这个
πάντα
03956
形容词
直接受格 复数 中性
πᾶς
每一个、所有的
ἀμὴν
00281
质词
ἀμήν
阿们、真正地、诚心地、真实地
λέγω
03004
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
λέγω
说
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
οὐ
03756
副词
οὐ
否定副词
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
ἀφεθῇ
00863
动词
第一简单过去 被动 假设语气 第三人称 单数
ἀφίημι
离开、让、允许、原谅
ὧδε
05602
副词
ὧδε
这里
λίθος
03037
名词
主格 单数 阳性
λίθος
石头
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格时意思是“在...之上”
λίθον
03037
名词
直接受格 单数 阳性
λίθος
石头
ὃς
03739
关系代名词
主格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
οὐ
03756
副词
οὐ
否定副词
καταλυθήσεται
02647
动词
未来 被动 直说语气 第三人称 单数
καταλύω
毁坏
≤
«
第 2 节
»
≥
回经文