马太福音
« 第二四章 »
« 第 39 节 »
καὶ οὐκ ἔγνωσαν
且他们不察觉
ἕως ἦλθεν κατακλυσμὸς
直到洪水来了,
καὶ ἦρεν ἅπαντας,
冲走全部的人,
οὕτως ἔσται (韦: )(联:(καὶ) ) παρουσία τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου.
人子的来临也要这样。
[恢复本] 并不知道审判要来,直到洪水来了,把他们全都冲去;人子来临也要这样。
[RCV] And they did not know that judgment was coming until the flood came and took all away, so also will the coming of the Son of Man be.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί和、并且
οὐκ03756副词οὐ否定副词
ἔγνωσαν01097动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 γινώσκω知道、认识
ἕως02193连接词ἕως后接所有格时意思是“直到”
ἦλθεν02064动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἔρχομαι来、去
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κατακλυσμὸς02627名词主格 单数 阳性 κατακλυσμός洪水
καὶ02532连接词καί和、并且
ἦρεν00142动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 αἴρω提起、拿走
ἅπαντας00537形容词直接受格 复数 阳性 ἅπας全部的
οὕτως03779副词οὕτω οὕτως如此、这样地
ἔσται01510动词未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、在、有
+00000
+00000
καὶ02532连接词καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是“甚至、也”。此字在经文中的位置或存在有争论。
+00000
03588冠词主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παρουσία03952名词主格 单数 阴性 παρουσία来临、到达、出现
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱοῦ05207名词所有格 单数 阳性 υἱός儿子、子孙
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνθρώπου00444名词所有格 单数 阳性 ἄνθρωπος人、人类
 « 第 39 节 » 

回经文