马太福音
«
第二四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
_
39
_
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
«
第 39 节
»
καὶ
οὐκ
ἔγνωσαν
且他们不察觉
ἕως
ἦλθεν
ὁ
κατακλυσμὸς
直到洪水来了,
καὶ
ἦρεν
ἅπαντας,
冲走全部的人,
οὕτως
ἔσται
(韦: )(联:
(καὶ)
)
ἡ
παρουσία
τοῦ
υἱοῦ
τοῦ
ἀνθρώπου.
人子的来临也要这样。
[恢复本]
并不知道审判要来,直到洪水来了,把他们全都冲去;人子来临也要这样。
[RCV]
And they did not know that judgment was coming until the flood came and took all away, so also will the coming of the Son of Man be.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
和、并且
οὐκ
03756
副词
οὐ
否定副词
ἔγνωσαν
01097
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
γινώσκω
知道、认识
ἕως
02193
连接词
ἕως
后接所有格时意思是“直到”
ἦλθεν
02064
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἔρχομαι
来、去
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κατακλυσμὸς
02627
名词
主格 单数 阳性
κατακλυσμός
洪水
καὶ
02532
连接词
καί
和、并且
ἦρεν
00142
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
αἴρω
提起、拿走
ἅπαντας
00537
形容词
直接受格 复数 阳性
ἅπας
全部的
οὕτως
03779
副词
οὕτω οὕτως
如此、这样地
ἔσται
01510
动词
未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、在、有
+
00000
+
00000
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παρουσία
03952
名词
主格 单数 阴性
παρουσία
来临、到达、出现
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱοῦ
05207
名词
所有格 单数 阳性
υἱός
儿子、子孙
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνθρώπου
00444
名词
所有格 单数 阳性
ἄνθρωπος
人、人类
≤
«
第 39 节
»
≥
回经文