马太福音
«
第二四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
_
45
_
46
47
48
49
50
51
«
第 45 节
»
Τίς
ἄρα
ἐστὶν
ὁ
πιστὸς
δοῦλος
καὶ
φρόνιμος
那么谁是忠心有见识的仆人,
ὃν
κατέστησεν
ὁ
κύριος
那主人派他
ἐπὶ
τῆς
οἰκετείας
αὐτοῦ
在他全家的仆人之上
τοῦ
δοῦναι
αὐτοῖς
τὴν
τροφὴν
为要...给他们粮食(...处填入下一行)
ἐν
καιρῷ;
按着时候呢?
[恢复本]
这样,谁是那忠信又精明的奴仆,为主人所派,管理他的家人,按时分粮给他们?
[RCV]
Who then is the faithful and prudent slave, whom the master has set over his household to give them food at the proper time?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Τίς
05101
疑问代名词
主格 单数 阳性
τίς
什么、谁
ἄρα
00686
连接词
ἄρα
那么、如此
ἐστὶν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
在此可能作名词使用。
πιστὸς
04103
形容词
主格 单数 阳性
πιστός
忠心、忠实
δοῦλος
01401
名词
主格 单数 阳性
δοῦλος
仆人、奴仆
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
φρόνιμος
05429
形容词
主格 单数 阳性
φρόνιμος
聪明的、深思的
ὃν
03739
关系代名词
直接受格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
在此无前置词。
κατέστησεν
02525
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
καθίστημι
选立、委任
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
在此可能作名词使用。
κύριος
02962
名词
主格 单数 阳性
κύριος
主
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接所有格时意思是“在...之上”
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
在此可能作名词使用。
οἰκετείας
03610
名词
所有格 单数 阴性
οἰκετεία
全家仆人
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
在此可能作名词使用。
δοῦναι
01325
动词
第二简单过去 主动 不定词
δίδωμι
给、允许、使...发生
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
在此可能作名词使用。
τροφὴν
05160
名词
直接受格 单数 阴性
τροφή
食物
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
καιρῷ
02540
名词
间接受格 单数 阳性
καιρός
时刻、时间
≤
«
第 45 节
»
≥
回经文