马太福音
« 第二四章 »
« 第 45 节 »
Τίς ἄρα ἐστὶν πιστὸς δοῦλος καὶ φρόνιμος
那么谁是忠心有见识的仆人,
ὃν κατέστησεν κύριος
那主人派他
ἐπὶ τῆς οἰκετείας αὐτοῦ
在他全家的仆人之上
τοῦ δοῦναι αὐτοῖς τὴν τροφὴν
为要...给他们粮食(...处填入下一行)
ἐν καιρῷ;
按着时候呢?
[恢复本] 这样,谁是那忠信又精明的奴仆,为主人所派,管理他的家人,按时分粮给他们?
[RCV] Who then is the faithful and prudent slave, whom the master has set over his household to give them food at the proper time?

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Τίς 05101 疑问代名词 主格 单数 阳性 τίς 什么、谁
ἄρα 00686 连接词 ἄρα 那么、如此
ἐστὶν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等 在此可能作名词使用。
πιστὸς 04103 形容词 主格 单数 阳性 πιστός 忠心、忠实
δοῦλος 01401 名词 主格 单数 阳性 δοῦλος 仆人、奴仆
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
φρόνιμος 05429 形容词 主格 单数 阳性 φρόνιμος 聪明的、深思的
ὃν 03739 关系代名词 直接受格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词 在此无前置词。
κατέστησεν 02525 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 καθίστημι 选立、委任
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等 在此可能作名词使用。
κύριος 02962 名词 主格 单数 阳性 κύριος
ἐπὶ 01909 介系词 ἐπί 后接所有格时意思是“在...之上”
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等 在此可能作名词使用。
οἰκετείας 03610 名词 所有格 单数 阴性 οἰκετεία 全家仆人
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等 在此可能作名词使用。
δοῦναι 01325 动词 第二简单过去 主动 不定词 δίδωμι 给、允许、使...发生
αὐτοῖς 00846 人称代名词 间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等 在此可能作名词使用。
τροφὴν 05160 名词 直接受格 单数 阴性 τροφή 食物
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
καιρῷ 02540 名词 间接受格 单数 阳性 καιρός 时刻、时间
 « 第 45 节 » 

回经文