马太福音
«
第二四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
_
12
_
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
«
第 12 节
»
καὶ
διὰ
τὸ
πληθυνθῆναι
τὴν
ἀνομίαν
而因为邪恶的事被增多
ψυγήσεται
ἡ
ἀγάπη
τῶν
πολλῶν.
许多人的爱将被冷却。
[恢复本]
只因不法的事增多,许多人的爱心就渐渐冷淡了。
[RCV]
And because lawlessness will be multiplied, the love of the many will grow cold.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
διὰ
01223
介系词
διά
后接直接受格时意思是“因为”
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πληθυνθῆναι
04129
动词
第一简单过去 被动 不定词
πληθύνω
及物时意思是“增加、扩展”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνομίαν
00458
名词
直接受格 单数 阴性
ἀνομία
邪恶、罪
ψυγήσεται
05594
动词
未来 被动 直说语气 第三人称 单数
ψύχω
使冷却
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀγάπη
00026
名词
主格 单数 阴性
ἀγάπη
爱
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πολλῶν
04183
形容词
所有格 复数 阳性
πολύς
许多的、大的
≤
«
第 12 节
»
≥
回经文