马太福音
«
第二四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
_
28
_
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
«
第 28 节
»
ὅπου
ἐὰν
ᾖ
τὸ
πτῶμα,
哪里若是有尸首,
ἐκεῖ
συναχθήσονται
οἱ
ἀετοί.
在那里秃鹫必被聚集。
[恢复本]
尸首在哪里,鹰也必聚在哪里。
[RCV]
Wherever the corpse is, there will the vultures be gathered together.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὅπου
03699
关系副词
ὅπου
那里、何处
ἐὰν
01437
连接词
ἐάν
若
ᾖ
01510
动词
现在 主动 假设语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πτῶμα
04430
名词
主格 单数 中性
πτῶμα
尸体
ἐκεῖ
01563
副词
ἐκεῖ
那里
συναχθήσονται
04863
动词
未来 被动 直说语气 第三人称 复数
συνάγω
聚集、召集
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀετοί
00105
名词
主格 复数 阳性
ἀετός
老鹰、秃鹫
≤
«
第 28 节
»
≥
回经文