马太福音
« 第二四章 »
« 第 37 节 »
ὥσπερ γὰρ αἱ ἡμέραι τοῦ Νῶε,
而正如挪亚的日子,
οὕτως ἔσται παρουσία τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου.
人子来临也将是这样。
[恢复本] 挪亚的日子怎样,人子来临也要怎样。
[RCV] For just as the days of Noah were, so will the coming of the Son of Man be.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ὥσπερ05618连接词ὥσπερ像、正如
γὰρ01063连接词γάρ因为、然后
αἱ03588冠词主格 复数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἡμέραι02250名词主格 复数 阴性 ἡμέρα日子
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Νῶε03575名词所有格 单数 阳性 Νῶε专有名词,人名:挪亚
οὕτως03779副词οὕτω οὕτως如此、这样地
ἔσται01510动词未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、在、有
03588冠词主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παρουσία03952名词主格 单数 阴性 παρουσία来临、到达、出现
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱοῦ05207名词所有格 单数 阳性 υἱός儿子、子孙
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνθρώπου00444名词所有格 单数 阳性 ἄνθρωπος人、人类
 « 第 37 节 » 

回经文