马太福音
« 第二四章 »
« 第 16 节 »
τότε οἱ ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ
那时在犹太的人
φευγέτωσαν εἰς τὰ ὄρη,
应当逃到山上,
[恢复本] 那时,在犹太的,要逃到山上;
[RCV] Then let those in Judea flee to the mountains;

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
τότε 05119 副词 τότε 那时、然后
οἱ 03588 冠词 主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰουδαίᾳ 02449 名词 间接受格 单数 阴性 Ἰουδαία 专有名词,地名:犹太地
φευγέτωσαν 05343 动词 现在 主动 命令语气 第三人称 复数 φεύγω 逃走
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格时意思是“到...、作为...(表示目标)”
τὰ 03588 冠词 直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄρη 03735 名词 直接受格 复数 中性 ὄρος 山、山丘
 « 第 16 节 » 

回经文