马太福音
«
第二四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
_
16
_
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
«
第 16 节
»
τότε
οἱ
ἐν
τῇ
Ἰουδαίᾳ
那时在犹太的人
φευγέτωσαν
εἰς
τὰ
ὄρη,
应当逃到山上,
[恢复本]
那时,在犹太的,要逃到山上;
[RCV]
Then let those in Judea flee to the mountains;
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
τότε
05119
副词
τότε
那时、然后
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰουδαίᾳ
02449
名词
间接受格 单数 阴性
Ἰουδαία
专有名词,地名:犹太地
φευγέτωσαν
05343
动词
现在 主动 命令语气 第三人称 复数
φεύγω
逃走
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格时意思是“到...、作为...(表示目标)”
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄρη
03735
名词
直接受格 复数 中性
ὄρος
山、山丘
≤
«
第 16 节
»
≥
回经文