马太福音
« 第二四章 »
« 第 21 节 »
ἔσται γὰρ τότε θλῖψις μεγάλη
因为那时必有大灾难,
οἵα οὐ γέγονεν
如此这样(的灾难)...未曾有过,(...处填入下一行)
ἀπ᾽ ἀρχῆς κόσμου ἕως τοῦ νῦν
从世界的起头直到如今
οὐδ᾽ οὐ μὴ γένηται.
也必不再有。
[恢复本] 因为那时必有大灾难,这样的灾难,就是从世界的起头直到如今,都未曾发生过,将来也绝不会发生。
[RCV] For at that time there will be great tribulation, such as has not occurred from the beginning of the world until now, nor shall by any means ever occur.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἔσται01510动词未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、在、有
γὰρ01063连接词γάρ因为、然后
τότε05119副词τότε那时、然后
θλῖψις02347名词主格 单数 阴性 θλῖψις患难、痛苦
μεγάλη03173形容词主格 单数 阴性 μέγας大的
οἵα03634关系代名词主格 单数 阴性 οἷος比如、像
οὐ03756副词οὐ否定副词
γέγονεν01096动词第二完成 主动 直说语气 第三人称 单数 γίνομαι发生、成为
ἀπ᾽00575介系词ἀπό后接所有格,意思是“从...”
ἀρχῆς00746名词所有格 单数 阴性 ἀρχή起初、掌权者
κόσμου02889名词所有格 单数 阳性 κόσμος世界、宇宙、世人
ἕως02193介系词ἕως后接所有格时意思是“直到”
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νῦν03568副词νῦν现在
οὐδ᾽03761连接词οὐδέ也不、且不
οὐ03756副词οὐ否定副词
μὴ03361副词μή否定副词
γένηται01096动词第二简单过去 关身形主动意 假设语气 第三人称 单数 γίνομαι发生、成为
 « 第 21 节 » 

回经文