马太福音
«
第二四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
_
21
_
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
«
第 21 节
»
ἔσται
γὰρ
τότε
θλῖψις
μεγάλη
因为那时必有大灾难,
οἵα
οὐ
γέγονεν
如此这样(的灾难)...未曾有过,(...处填入下一行)
ἀπ᾽
ἀρχῆς
κόσμου
ἕως
τοῦ
νῦν
从世界的起头直到如今
οὐδ᾽
οὐ
μὴ
γένηται.
也必不再有。
[恢复本]
因为那时必有大灾难,这样的灾难,就是从世界的起头直到如今,都未曾发生过,将来也绝不会发生。
[RCV]
For at that time there will be great tribulation, such as has not occurred from the beginning of the world until now, nor shall by any means ever occur.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἔσται
01510
动词
未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、在、有
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、然后
τότε
05119
副词
τότε
那时、然后
θλῖψις
02347
名词
主格 单数 阴性
θλῖψις
患难、痛苦
μεγάλη
03173
形容词
主格 单数 阴性
μέγας
大的
οἵα
03634
关系代名词
主格 单数 阴性
οἷος
比如、像
οὐ
03756
副词
οὐ
否定副词
γέγονεν
01096
动词
第二完成 主动 直说语气 第三人称 单数
γίνομαι
发生、成为
ἀπ᾽
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从...”
ἀρχῆς
00746
名词
所有格 单数 阴性
ἀρχή
起初、掌权者
κόσμου
02889
名词
所有格 单数 阳性
κόσμος
世界、宇宙、世人
ἕως
02193
介系词
ἕως
后接所有格时意思是“直到”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νῦν
03568
副词
νῦν
现在
οὐδ᾽
03761
连接词
οὐδέ
也不、且不
οὐ
03756
副词
οὐ
否定副词
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
γένηται
01096
动词
第二简单过去 关身形主动意 假设语气 第三人称 单数
γίνομαι
发生、成为
≤
«
第 21 节
»
≥
回经文