马太福音
« 第二四章 »
« 第 29 节 »
Εὐθέως δὲ μετὰ τὴν θλῖψιν τῶν ἡμερῶν ἐκείνων
紧接那些日子的灾难之后,
ἥλιος σκοτισθήσεται,
日头就变暗了,
καὶ σελήνη οὐ δώσει τὸ φέγγος αὐτῆς,
月亮也不发它的光,
καὶ οἱ ἀστέρες πεσοῦνται ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ,
星星要从天上坠落,
καὶ αἱ δυνάμεις τῶν οὐρανῶν σαλευθήσονται.
天势都要被震动。
[恢复本] 那些日子的灾难一过去,日头就变黑了,月亮也不放光,众星要从天上坠落,天势都要震动。
[RCV] And immediately after the tribulation of those days, the sun will be darkened, and the moon will not give its light, and the stars will fall from heaven, and the powers of the heavens will be shaken.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Εὐθέως02112副词εὐθέως立刻、很快的
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
μετὰ03326介系词μετά后接所有格时意思是“与....一起”
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θλῖψιν02347名词直接受格 单数 阴性 θλῖψις患难、痛苦
τῶν03588冠词所有格 复数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἡμερῶν02250名词所有格 复数 阴性 ἡμέρα日子
ἐκείνων01565指示代名词所有格 复数 阴性 ἐκεῖνος那个
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἥλιος02246名词主格 单数 阳性 ἥλιος太阳
σκοτισθήσεται04654动词未来 被动 直说语气 第三人称 单数 σκοτίζομαι变暗
καὶ02532连接词καί并且、和
03588冠词主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σελήνη04582名词主格 单数 阴性 σελήνη月亮
οὐ03756副词οὐ否定副词
δώσει01325动词未来 主动 直说语气 第三人称 单数 δίδωμι给、允许、使...发生
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
φέγγος05338名词直接受格 单数 中性 φέγγος
αὐτῆς00846人称代名词所有格 单数 阴性 第三人称 αὐτός
καὶ02532连接词καί并且、和
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀστέρες00792名词主格 复数 阳性 ἀστήρ星星
πεσοῦνται04098动词未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 复数 πίπτω落下、倒下、俯伏向下
ἀπὸ00575介系词ἀπό后接所有格,意思是“从...”
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὐρανοῦ03772名词所有格 单数 阳性 οὐρανός天空、天
καὶ02532连接词καί并且、和
αἱ03588冠词主格 复数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δυνάμεις01411名词主格 复数 阴性 δύναμις能力、神力
τῶν03588冠词所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὐρανῶν03772名词所有格 复数 阳性 οὐρανός天空、天
σαλευθήσονται04531动词未来 被动 直说语气 第三人称 复数 σαλεύω摇动、激动
 « 第 29 节 » 

回经文