马太福音
«
第二四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
_
29
_
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
«
第 29 节
»
Εὐθέως
δὲ
μετὰ
τὴν
θλῖψιν
τῶν
ἡμερῶν
ἐκείνων
紧接那些日子的灾难之后,
ὁ
ἥλιος
σκοτισθήσεται,
日头就变暗了,
καὶ
ἡ
σελήνη
οὐ
δώσει
τὸ
φέγγος
αὐτῆς,
月亮也不发它的光,
καὶ
οἱ
ἀστέρες
πεσοῦνται
ἀπὸ
τοῦ
οὐρανοῦ,
星星要从天上坠落,
καὶ
αἱ
δυνάμεις
τῶν
οὐρανῶν
σαλευθήσονται.
天势都要被震动。
[恢复本]
那些日子的灾难一过去,日头就变黑了,月亮也不放光,众星要从天上坠落,天势都要震动。
[RCV]
And immediately after the tribulation of those days, the sun will be darkened, and the moon will not give its light, and the stars will fall from heaven, and the powers of the heavens will be shaken.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Εὐθέως
02112
副词
εὐθέως
立刻、很快的
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
μετὰ
03326
介系词
μετά
后接所有格时意思是“与....一起”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θλῖψιν
02347
名词
直接受格 单数 阴性
θλῖψις
患难、痛苦
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἡμερῶν
02250
名词
所有格 复数 阴性
ἡμέρα
日子
ἐκείνων
01565
指示代名词
所有格 复数 阴性
ἐκεῖνος
那个
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἥλιος
02246
名词
主格 单数 阳性
ἥλιος
太阳
σκοτισθήσεται
04654
动词
未来 被动 直说语气 第三人称 单数
σκοτίζομαι
变暗
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σελήνη
04582
名词
主格 单数 阴性
σελήνη
月亮
οὐ
03756
副词
οὐ
否定副词
δώσει
01325
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 单数
δίδωμι
给、允许、使...发生
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
φέγγος
05338
名词
直接受格 单数 中性
φέγγος
光
αὐτῆς
00846
人称代名词
所有格 单数 阴性 第三人称
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀστέρες
00792
名词
主格 复数 阳性
ἀστήρ
星星
πεσοῦνται
04098
动词
未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 复数
πίπτω
落下、倒下、俯伏向下
ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从...”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὐρανοῦ
03772
名词
所有格 单数 阳性
οὐρανός
天空、天
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
αἱ
03588
冠词
主格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δυνάμεις
01411
名词
主格 复数 阴性
δύναμις
能力、神力
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὐρανῶν
03772
名词
所有格 复数 阳性
οὐρανός
天空、天
σαλευθήσονται
04531
动词
未来 被动 直说语气 第三人称 复数
σαλεύω
摇动、激动
≤
«
第 29 节
»
≥
回经文