马太福音
«
第二四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
_
10
_
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
«
第 10 节
»
καὶ
τότε
σκανδαλισθήσονται
πολλοὶ
那时必有许多人离弃信仰,
καὶ
ἀλλήλους
παραδώσουσιν
且要彼此出卖,
καὶ
μισήσουσιν
ἀλλήλους·
彼此恨恶;
[恢复本]
那时,有许多人要绊跌,也要彼此陷害,彼此恨恶;
[RCV]
And at that time many will be stumbled and will deliver up one another and will hate one another.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
τότε
05119
副词
τότε
那时、然后
σκανδαλισθήσονται
04624
动词
未来 被动 直说语气 第三人称 复数
σκανδαλίζω
使犯罪、使人放弃信仰
πολλοὶ
04183
形容词
主格 复数 阳性
πολύς
许多的、大的
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἀλλήλους
00240
rre
直接受格 复数 阳性
ἀλλήλων
彼此
παραδώσουσιν
03860
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 复数
παραδίδωμι
交给、出卖
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
μισήσουσιν
03404
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 复数
μισέω
恨、厌恶
ἀλλήλους
00240
rre
直接受格 复数 阳性
ἀλλήλων
彼此
≤
«
第 10 节
»
≥
回经文