马太福音
« 第二四章 »
« 第 34 节 »
ἀμὴν λέγω ὑμῖν
我实在告诉你们,
ὅτι οὐ μὴ παρέλθῃ γενεὰ αὕτη
这世代不会过去,
ἕως (韦:(ἂν) )(联:ἂν )πάντα ταῦτα γένηται.
直等到这些事成就。
[恢复本] 我实在告诉你们,这一代还没有过去,这一切事都要发生。
[RCV] Truly I say to you that this generation shall by no means pass away until all these things happen.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἀμὴν00281质词ἀμήν阿们、真正地、诚心地、真实地
λέγω03004动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数 λέγω
ὑμῖν04771人称代名词间接受格 复数 第二人称 σύ
ὅτι03754连接词ὅτι不必翻译带出子句、因为
οὐ03756副词οὐ否定副词
μὴ03361副词μή否定副词
παρέλθῃ03928动词第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数 παρέρχομαι经过、消失、过去
03588冠词主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γενεὰ01074名词主格 单数 阴性 γενεά世代、时代、时段
αὕτη03778指示代名词主格 单数 阴性 οὗτος这个
ἕως02193连接词ἕως直到意思是“直到”。
+00000
ἂν00302质词ἄν表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中此字在经文中的位置或存在有争论。
+00000
ἂν00302质词ἄν表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中
+00000
πάντα03956形容词主格 复数 中性 πᾶς每一个、所有的
ταῦτα03778指示代名词主格 复数 中性 οὗτος这个
γένηται01096动词第二简单过去 关身形主动意 假设语气 第三人称 单数 γίνομαι发生、成为
 « 第 34 节 » 

回经文