马太福音
«
第二四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
_
34
_
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
«
第 34 节
»
ἀμὴν
λέγω
ὑμῖν
我实在告诉你们,
ὅτι
οὐ
μὴ
παρέλθῃ
ἡ
γενεὰ
αὕτη
这世代不会过去,
ἕως
(韦:
(ἂν)
)(联:
ἂν
)
πάντα
ταῦτα
γένηται.
直等到这些事成就。
[恢复本]
我实在告诉你们,这一代还没有过去,这一切事都要发生。
[RCV]
Truly I say to you that this generation shall by no means pass away until all these things happen.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἀμὴν
00281
质词
ἀμήν
阿们、真正地、诚心地、真实地
λέγω
03004
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
λέγω
说
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
οὐ
03756
副词
οὐ
否定副词
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
παρέλθῃ
03928
动词
第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数
παρέρχομαι
经过、消失、过去
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γενεὰ
01074
名词
主格 单数 阴性
γενεά
世代、时代、时段
αὕτη
03778
指示代名词
主格 单数 阴性
οὗτος
这个
ἕως
02193
连接词
ἕως
直到
意思是“直到”。
+
00000
ἂν
00302
质词
ἄν
表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
ἂν
00302
质词
ἄν
表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中
+
00000
πάντα
03956
形容词
主格 复数 中性
πᾶς
每一个、所有的
ταῦτα
03778
指示代名词
主格 复数 中性
οὗτος
这个
γένηται
01096
动词
第二简单过去 关身形主动意 假设语气 第三人称 单数
γίνομαι
发生、成为
≤
«
第 34 节
»
≥
回经文