马太福音
« 第二四章 »
« 第 38 节 »
ὡς γὰρ ἦσαν ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ταῖς πρὸ τοῦ κατακλυσμοῦ
因为如同在洪水以前的那些日子,
τρώγοντες καὶ πίνοντες,
吃和喝,
γαμοῦντες καὶ γαμίζοντες,
结婚和在婚礼中给予(新娘),
ἄχρι ἧς ἡμέρας εἰσῆλθεν Νῶε εἰς τὴν κιβωτόν,
直到那日那挪亚进方舟的(日子),
[恢复本] 因为就如在洪水以前的那些日子,人又吃又喝,又娶又嫁,直到挪亚进方舟的那日,
[RCV] For as they were in those days before the flood, eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day in which Noah entered into the ark,

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ὡς 05613 连接词 ὡς 正如、如同、好像
γὰρ 01063 连接词 γάρ 因为、然后
ἦσαν 01510 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 εἰμί 是、有
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
ταῖς 03588 冠词 间接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἡμέραις 02250 名词 间接受格 复数 阴性 ἡμέρα 日子
ἐκείναις 01565 指示代名词 间接受格 复数 阴性 ἐκεῖνος 那个 此字在经文中的位置或存在有争论。
ταῖς 03588 冠词 间接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πρὸ 04253 介系词 20 后接所有格,意思是“在...之前”
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κατακλυσμοῦ 02627 名词 所有格 单数 阳性 κατακλυσμός 洪水
τρώγοντες 05176 动词 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 τρώγω 吃、咀嚼
καὶ 02532 连接词 καί 和、并且
πίνοντες 04095 动词 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 πίνω
γαμοῦντες 01060 动词 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 γαμέω 结婚
καὶ 02532 连接词 καί 和、并且
γαμίζοντες 1060a 动词 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 γαμίζω 在婚礼中给予新娘、结婚
ἄχρι 00891 介系词 ἄχρι ἄχρις 后接所有格,意思是“直到”
ἧς 03739 关系代名词 所有格 单数 阴性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词 也可以是间接受格、单数、阴性
ἡμέρας 02250 名词 所有格 单数 阴性 ἡμέρα 日子
εἰσῆλθεν 01525 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰσέρχομαι 进入
Νῶε 03575 名词 主格 单数 阳性 Νῶε 专有名词,人名:挪亚
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格时意思是“到...、作为...(表示目标)”
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κιβωτόν 02787 名词 直接受格 单数 阴性 κιβωτός 方舟、盒子
 « 第 38 节 » 

回经文