马太福音
«
第二四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
_
38
_
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
«
第 38 节
»
ὡς
γὰρ
ἦσαν
ἐν
ταῖς
ἡμέραις
ἐκείναις
ταῖς
πρὸ
τοῦ
κατακλυσμοῦ
因为如同在洪水以前的那些日子,
τρώγοντες
καὶ
πίνοντες,
吃和喝,
γαμοῦντες
καὶ
γαμίζοντες,
结婚和在婚礼中给予(新娘),
ἄχρι
ἧς
ἡμέρας
εἰσῆλθεν
Νῶε
εἰς
τὴν
κιβωτόν,
直到那日那挪亚进方舟的(日子),
[恢复本]
因为就如在洪水以前的那些日子,人又吃又喝,又娶又嫁,直到挪亚进方舟的那日,
[RCV]
For as they were in those days before the flood, eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day in which Noah entered into the ark,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὡς
05613
连接词
ὡς
正如、如同、好像
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、然后
ἦσαν
01510
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
εἰμί
是、有
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
ταῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἡμέραις
02250
名词
间接受格 复数 阴性
ἡμέρα
日子
ἐκείναις
01565
指示代名词
间接受格 复数 阴性
ἐκεῖνος
那个
此字在经文中的位置或存在有争论。
ταῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πρὸ
04253
介系词
20
后接所有格,意思是“在...之前”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κατακλυσμοῦ
02627
名词
所有格 单数 阳性
κατακλυσμός
洪水
τρώγοντες
05176
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
τρώγω
吃、咀嚼
καὶ
02532
连接词
καί
和、并且
πίνοντες
04095
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
πίνω
喝
γαμοῦντες
01060
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
γαμέω
结婚
καὶ
02532
连接词
καί
和、并且
γαμίζοντες
1060a
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
γαμίζω
在婚礼中给予新娘、结婚
ἄχρι
00891
介系词
ἄχρι ἄχρις
后接所有格,意思是“直到”
ἧς
03739
关系代名词
所有格 单数 阴性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
也可以是间接受格、单数、阴性
ἡμέρας
02250
名词
所有格 单数 阴性
ἡμέρα
日子
εἰσῆλθεν
01525
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰσέρχομαι
进入
Νῶε
03575
名词
主格 单数 阳性
Νῶε
专有名词,人名:挪亚
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格时意思是“到...、作为...(表示目标)”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κιβωτόν
02787
名词
直接受格 单数 阴性
κιβωτός
方舟、盒子
≤
«
第 38 节
»
≥
回经文