马太福音
« 第二四章 »
« 第 43 节 »
ἐκεῖνο δὲ γινώσκετε
而那是你们当知道的
ὅτι εἰ ᾔδει οἰκοδεσπότης ποίᾳ φυλακῇ κλέπτης ἔρχεται,
若家主知道几更天有贼来,
ἐγρηγόρησεν ἂν
他就必儆醒,
καὶ οὐκ ἂν εἴασεν διορυχθῆναι τὴν οἰκίαν αὐτοῦ.
不容许他的房屋被挖透闯入。
[恢复本] 但你们要知道,家主若晓得贼在几更天要来,他就必儆醒,不容他的房屋被人挖透。
[RCV] But know this, that if the householder had known in which watch the thief was coming, he would have watched and would not have allowed his house to be broken into.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἐκεῖνο 01565 指示代名词 直接受格 单数 中性 ἐκεῖνος 那个
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
γινώσκετε 01097 动词 现在 主动 命令语气 第二人称 复数 γινώσκω 知道、认识
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 不必翻译带出子句、因为
εἰ 01487 连接词 εἰ 是否、假若
ᾔδει 3608a 动词 过去完成 主动 直说语气 第三人称 单数 οἶδα 察知、知道、认识 此字为过去完成的形式,但为未完成式或过去式的意义。
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οἰκοδεσπότης 03617 名词 主格 单数 阳性 οἰκοδεσπότης 家主、地主
ποίᾳ 04169 疑问代名词 间接受格 单数 阴性 ποῖος 哪一种、什么、哪些
φυλακῇ 05438 名词 间接受格 单数 阴性 φυλακή 夜里的更次、监牢
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κλέπτης 02812 名词 主格 单数 阳性 κλέπτης 小偷
ἔρχεται 02064 动词 现在 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 ἔρχομαι 来、去
ἐγρηγόρησεν 01127 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 γρηγορέω 儆醒、保持警觉
ἂν 00302 质词 ἄν 表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中
καὶ 02532 连接词 καί 和、并且
οὐκ 03756 副词 οὐ 否定副词
ἂν 00302 质词 ἄν 表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中
εἴασεν 01439 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἐάω 允许、离开
διορυχθῆναι 01358 动词 第一简单过去 被动 不定词 διορύσσω 挖通、闯入
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οἰκίαν 03614 名词 直接受格 单数 阴性 οἰκία 房子
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 43 节 » 

回经文