马太福音
«
第二四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
_
43
_
44
45
46
47
48
49
50
51
«
第 43 节
»
ἐκεῖνο
δὲ
γινώσκετε
而那是你们当知道的
ὅτι
εἰ
ᾔδει
ὁ
οἰκοδεσπότης
ποίᾳ
φυλακῇ
ὁ
κλέπτης
ἔρχεται,
若家主知道几更天有贼来,
ἐγρηγόρησεν
ἂν
他就必儆醒,
καὶ
οὐκ
ἂν
εἴασεν
διορυχθῆναι
τὴν
οἰκίαν
αὐτοῦ.
不容许他的房屋被挖透闯入。
[恢复本]
但你们要知道,家主若晓得贼在几更天要来,他就必儆醒,不容他的房屋被人挖透。
[RCV]
But know this, that if the householder had known in which watch the thief was coming, he would have watched and would not have allowed his house to be broken into.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἐκεῖνο
01565
指示代名词
直接受格 单数 中性
ἐκεῖνος
那个
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
γινώσκετε
01097
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 复数
γινώσκω
知道、认识
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
εἰ
01487
连接词
εἰ
是否、假若
ᾔδει
3608a
动词
过去完成 主动 直说语气 第三人称 单数
οἶδα
察知、知道、认识
此字为过去完成的形式,但为未完成式或过去式的意义。
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οἰκοδεσπότης
03617
名词
主格 单数 阳性
οἰκοδεσπότης
家主、地主
ποίᾳ
04169
疑问代名词
间接受格 单数 阴性
ποῖος
哪一种、什么、哪些
φυλακῇ
05438
名词
间接受格 单数 阴性
φυλακή
夜里的更次、监牢
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κλέπτης
02812
名词
主格 单数 阳性
κλέπτης
小偷
ἔρχεται
02064
动词
现在 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数
ἔρχομαι
来、去
ἐγρηγόρησεν
01127
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
γρηγορέω
儆醒、保持警觉
ἂν
00302
质词
ἄν
表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中
καὶ
02532
连接词
καί
和、并且
οὐκ
03756
副词
οὐ
否定副词
ἂν
00302
质词
ἄν
表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中
εἴασεν
01439
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἐάω
允许、离开
διορυχθῆναι
01358
动词
第一简单过去 被动 不定词
διορύσσω
挖通、闯入
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οἰκίαν
03614
名词
直接受格 单数 阴性
οἰκία
房子
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 43 节
»
≥
回经文