马太福音
«
第二四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
_
23
_
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
«
第 23 节
»
τότε
ἐάν
τις
ὑμῖν
εἴπῃ,
那时若有人对你们说:
Ἰδοὺ
ὧδε
ὁ
Χριστός,
‘看哪!基督在这里’,
ἤ,
或说:
Ὧδε,
‘在这里’,
μὴ
πιστεύσητε·
你们不要信;
[恢复本]
那时,若有人对你们说,看哪,基督在这里!或说,基督在那里!你们不要信。
[RCV]
At that time if anyone says to you, Behold, here is the Christ! or, Here! do not believe it.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
τότε
05119
副词
τότε
那时、然后
ἐάν
01437
连接词
ἐάν
若
τις
05100
不定代名词
主格 单数 阳性
τὶς
某个、有的、什么
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
εἴπῃ
03004
动词
第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数
λέγω
说
Ἰδοὺ
02400
质词
ἰδού
看哪!
ὧδε
05602
副词
ὧδε
这里
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Χριστός
05547
名词
主格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
ἤ
02228
连接词
ἤ
或、比
Ὧδε
05602
副词
ὧδε
这里
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
πιστεύσητε
04100
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第二人称 复数
πιστεύω
相信
≤
«
第 23 节
»
≥
回经文