马太福音
« 第二四章 »
« 第 9 节 »
τότε παραδώσουσιν ὑμᾶς εἰς θλῖψιν
那时他们要把你们陷在患难里,
καὶ ἀποκτενοῦσιν ὑμᾶς,
也要杀害你们,
καὶ ἔσεσθε μισούμενοι
且你们又要...恨恶(...处填入下一行)
ὑπὸ πάντων τῶν ἐθνῶν
被万民
διὰ τὸ ὄνομά μου.
因为我的名。
[恢复本] 那时,人要把你们陷在患难里,也要杀害你们;你们又要因我的名,被万民恨恶。
[RCV] Then they will deliver you up to tribulation and will kill you, and you will be hated by all the nations because of My name.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
τότε05119副词τότε那时、然后
παραδώσουσιν03860动词未来 主动 直说语气 第三人称 复数 παραδίδωμι交给
ὑμᾶς04771人称代名词直接受格 复数 第二人称 σύ
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格时意思是“到...内、对着(表示目标)”
θλῖψιν02347名词直接受格 单数 阴性 θλῖψις患难、痛苦
καὶ02532连接词καί并且、和
ἀποκτενοῦσιν00615动词未来 主动 直说语气 第三人称 复数 ἀποκτείνω杀死
ὑμᾶς04771人称代名词直接受格 复数 第二人称 σύ
καὶ02532连接词καί并且、和
ἔσεσθε01510动词未来 关身形主动意 直说语气 第二人称 复数 εἰμί是、在、有
μισούμενοι03404动词现在 被动 分词 主格 复数 阳性 μισέω恨、厌恶
ὑπὸ05259介系词ὑπό后接所有格,意思是“被...”
πάντων03956形容词所有格 复数 中性 πᾶς每一个、所有的
τῶν03588冠词所有格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐθνῶν01484名词所有格 复数 中性 ἔθνος国家、民族、外邦人
διὰ01223介系词διά后接直接受格时意思是“因为”
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄνομά03686名词直接受格 单数 中性 ὄνομα名字
μου01473人称代名词所有格 单数 第一人称 ἐγώ
 « 第 9 节 » 

回经文