马太福音
«
第二四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
_
9
_
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
«
第 9 节
»
τότε
παραδώσουσιν
ὑμᾶς
εἰς
θλῖψιν
那时他们要把你们陷在患难里,
καὶ
ἀποκτενοῦσιν
ὑμᾶς,
也要杀害你们,
καὶ
ἔσεσθε
μισούμενοι
且你们又要...恨恶(...处填入下一行)
ὑπὸ
πάντων
τῶν
ἐθνῶν
被万民
διὰ
τὸ
ὄνομά
μου.
因为我的名。
[恢复本]
那时,人要把你们陷在患难里,也要杀害你们;你们又要因我的名,被万民恨恶。
[RCV]
Then they will deliver you up to tribulation and will kill you, and you will be hated by all the nations because of My name.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
τότε
05119
副词
τότε
那时、然后
παραδώσουσιν
03860
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 复数
παραδίδωμι
交给
ὑμᾶς
04771
人称代名词
直接受格 复数 第二人称
σύ
你
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格时意思是“到...内、对着(表示目标)”
θλῖψιν
02347
名词
直接受格 单数 阴性
θλῖψις
患难、痛苦
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἀποκτενοῦσιν
00615
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 复数
ἀποκτείνω
杀死
ὑμᾶς
04771
人称代名词
直接受格 复数 第二人称
σύ
你
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἔσεσθε
01510
动词
未来 关身形主动意 直说语气 第二人称 复数
εἰμί
是、在、有
μισούμενοι
03404
动词
现在 被动 分词 主格 复数 阳性
μισέω
恨、厌恶
ὑπὸ
05259
介系词
ὑπό
后接所有格,意思是“被...”
πάντων
03956
形容词
所有格 复数 中性
πᾶς
每一个、所有的
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐθνῶν
01484
名词
所有格 复数 中性
ἔθνος
国家、民族、外邦人
διὰ
01223
介系词
διά
后接直接受格时意思是“因为”
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄνομά
03686
名词
直接受格 单数 中性
ὄνομα
名字
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
≤
«
第 9 节
»
≥
回经文