马太福音
« 第二四章 »
«第 51 节»
καὶ διχοτομήσει αὐτὸν
他要重重的处治他,
καὶ τὸ μέρος αὐτοῦ μετὰ τῶν ὑποκριτῶν θήσει·
把他的份和假冒为善的人放在一起;
ἐκεῖ ἔσται κλαυθμὸς καὶ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων.
在那里必有哀哭切齿了。
[恢复本] 把他割断,定他和假冒为善的人同受处分;在那里必要哀哭切齿了。
[RCV] And will cut him asunder and appoint his portion with the hypocrites. In that place there will be the weeping and the gnashing of teeth.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、和
διχοτομήσει01371动词未来 主动 直说语气 第三人称 单数 διχοτομέω重重处治、切成碎片
αὐτὸν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
καὶ02532连接词καί并且、和
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μέρος03313名词直接受格 单数 中性 μέρος部分、块(片)
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
μετὰ03326介系词μετά后接所有格时意思是“与....一起”
τῶν03588冠词所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὑποκριτῶν05273名词所有格 复数 阳性 ὑποκριτής伪善者、演员
θήσει05087动词未来 主动 直说语气 第三人称 单数 τίθημι放置
ἐκεῖ01563副词ἐκεῖ那里
ἔσται01510动词未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、在、有
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κλαυθμὸς02805名词主格 单数 阳性 κλαυθμός号哭
καὶ02532连接词καί并且、和
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βρυγμὸς01030名词主格 单数 阳性 βρυγμός磨碎
τῶν03588冠词所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὀδόντων03599名词所有格 复数 阳性 ὀδούς牙齿
«第 51 节»

回经文