马太福音
«
第二四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
_
51
_
«
第 51 节
»
καὶ
διχοτομήσει
αὐτὸν
他要重重的处治他,
καὶ
τὸ
μέρος
αὐτοῦ
μετὰ
τῶν
ὑποκριτῶν
θήσει·
把他的份和假冒为善的人放在一起;
ἐκεῖ
ἔσται
ὁ
κλαυθμὸς
καὶ
ὁ
βρυγμὸς
τῶν
ὀδόντων.
在那里必有哀哭切齿了。
[恢复本]
把他割断,定他和假冒为善的人同受处分;在那里必要哀哭切齿了。
[RCV]
And will cut him asunder and appoint his portion with the hypocrites. In that place there will be the weeping and the gnashing of teeth.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
διχοτομήσει
01371
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 单数
διχοτομέω
重重处治、切成碎片
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μέρος
03313
名词
直接受格 单数 中性
μέρος
部分、块(片)
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
μετὰ
03326
介系词
μετά
后接所有格时意思是“与....一起”
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὑποκριτῶν
05273
名词
所有格 复数 阳性
ὑποκριτής
伪善者、演员
θήσει
05087
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 单数
τίθημι
放置
ἐκεῖ
01563
副词
ἐκεῖ
那里
ἔσται
01510
动词
未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、在、有
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κλαυθμὸς
02805
名词
主格 单数 阳性
κλαυθμός
号哭
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βρυγμὸς
01030
名词
主格 单数 阳性
βρυγμός
磨碎
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὀδόντων
03599
名词
所有格 复数 阳性
ὀδούς
牙齿
≤
«
第 51 节
»
≥
回经文