马太福音
«
第二四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
_
49
_
50
51
«
第 49 节
»
καὶ
ἄρξηται
τύπτειν
τοὺς
συνδούλους
αὐτοῦ,
就开始打他的同伴,
ἐσθίῃ
δὲ
καὶ
πίνῃ
μετὰ
τῶν
μεθυόντων,
又和酒醉的人一起吃喝,
[恢复本]
就动手打那些和他同作奴仆的,又和酒醉的人一同吃喝,
[RCV]
And begins to beat his fellow slaves and eats and drinks with the drunken,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἄρξηται
00757
动词
第一简单过去 关身 假设语气 第三人称 单数
ἄρχω
关身时意思是“开始”
τύπτειν
05180
动词
现在 主动 不定词
τύπτω
打
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
συνδούλους
04889
名词
直接受格 复数 阳性
σύνδουλος
仆人同伴
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἐσθίῃ
02068
动词
现在 主动 假设语气 第三人称 单数
ἐσθίω
吃
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
πίνῃ
04095
动词
现在 主动 假设语气 第三人称 单数
πίνω
喝
μετὰ
03326
介系词
μετά
后接所有格时意思是“与....一起”
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μεθυόντων
03184
动词
现在 主动 分词 所有格 复数 阳性
μεθύω
醉酒、自由地喝
≤
«
第 49 节
»
≥
回经文