马太福音
« 第二四章 »
« 第 49 节 »
καὶ ἄρξηται τύπτειν τοὺς συνδούλους αὐτοῦ,
就开始打他的同伴,
ἐσθίῃ δὲ καὶ πίνῃ μετὰ τῶν μεθυόντων,
又和酒醉的人一起吃喝,


[恢复本] 就动手打那些和他同作奴仆的,又和酒醉的人一同吃喝,
[RCV] And begins to beat his fellow slaves and eats and drinks with the drunken,

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、和
ἄρξηται00757动词第一简单过去 关身 假设语气 第三人称 单数 ἄρχω关身时意思是“开始”
τύπτειν05180动词现在 主动 不定词 τύπτω
τοὺς03588冠词直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
συνδούλους04889名词直接受格 复数 阳性 σύνδουλος仆人同伴
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἐσθίῃ02068动词现在 主动 假设语气 第三人称 单数 ἐσθίω
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
καὶ02532连接词καί并且、和
πίνῃ04095动词现在 主动 假设语气 第三人称 单数 πίνω
μετὰ03326介系词μετά后接所有格时意思是“与....一起”
τῶν03588冠词所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μεθυόντων03184动词现在 主动 分词 所有格 复数 阳性 μεθύω醉酒、自由地喝
 « 第 49 节 » 

回经文