马太福音
« 第二四章 »
« 第 14 节 »
καὶ κηρυχθήσεται τοῦτο τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας
这王国的福音要被传扬
ἐν ὅλῃ τῇ οἰκουμένῃ
在全天下
εἰς μαρτύριον πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν,
成为对万民的见证,
καὶ τότε ἥξει τὸ τέλος.
然后终局要来到。
[恢复本] 这国度的福音要传遍天下,对万民作见证,然后末期才来到。
[RCV] And this gospel of the kingdom will be preached in the whole inhabited earth for a testimony to all the nations, and then the end will come.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
κηρυχθήσεται 02784 动词 未来 被动 直说语气 第三人称 单数 κηρύσσω 宣告、传道
τοῦτο 03778 指示代名词 主格 单数 中性 οὗτος 这个
τὸ 03588 冠词 主格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εὐαγγέλιον 02098 名词 主格 单数 中性 εὐαγγέλιον 福音、好消息
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βασιλείας 00932 名词 所有格 单数 阴性 βασιλεία 统治、王国
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
ὅλῃ 03650 形容词 间接受格 单数 阴性 ὅλος 全部的
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οἰκουμένῃ 03625 名词 间接受格 单数 阴性 οἰκουμένη 世界、人类
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格时意思是“到...内、作为...(表示目标)”
μαρτύριον 03142 名词 直接受格 单数 中性 μαρτύριον 见证、证词
πᾶσιν 03956 形容词 间接受格 复数 中性 πᾶς 每一个、所有的
τοῖς 03588 冠词 间接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔθνεσιν 01484 名词 间接受格 复数 中性 ἔθνος 国家、民族、外邦人
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
τότε 05119 副词 τότε 那时、然后
ἥξει 02240 动词 未来 主动 直说语气 第三人称 单数 ἥκω 来到、出现
τὸ 03588 冠词 主格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τέλος 05056 名词 主格 单数 中性 τέλος 结束、终局、总结
 « 第 14 节 » 

回经文