马太福音
«
第二四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
_
14
_
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
«
第 14 节
»
καὶ
κηρυχθήσεται
τοῦτο
τὸ
εὐαγγέλιον
τῆς
βασιλείας
这王国的福音要被传扬
ἐν
ὅλῃ
τῇ
οἰκουμένῃ
在全天下
εἰς
μαρτύριον
πᾶσιν
τοῖς
ἔθνεσιν,
成为对万民的见证,
καὶ
τότε
ἥξει
τὸ
τέλος.
然后终局要来到。
[恢复本]
这国度的福音要传遍天下,对万民作见证,然后末期才来到。
[RCV]
And this gospel of the kingdom will be preached in the whole inhabited earth for a testimony to all the nations, and then the end will come.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
κηρυχθήσεται
02784
动词
未来 被动 直说语气 第三人称 单数
κηρύσσω
宣告、传道
τοῦτο
03778
指示代名词
主格 单数 中性
οὗτος
这个
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εὐαγγέλιον
02098
名词
主格 单数 中性
εὐαγγέλιον
福音、好消息
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βασιλείας
00932
名词
所有格 单数 阴性
βασιλεία
统治、王国
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
ὅλῃ
03650
形容词
间接受格 单数 阴性
ὅλος
全部的
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οἰκουμένῃ
03625
名词
间接受格 单数 阴性
οἰκουμένη
世界、人类
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格时意思是“到...内、作为...(表示目标)”
μαρτύριον
03142
名词
直接受格 单数 中性
μαρτύριον
见证、证词
πᾶσιν
03956
形容词
间接受格 复数 中性
πᾶς
每一个、所有的
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔθνεσιν
01484
名词
间接受格 复数 中性
ἔθνος
国家、民族、外邦人
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
τότε
05119
副词
τότε
那时、然后
ἥξει
02240
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 单数
ἥκω
来到、出现
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τέλος
05056
名词
主格 单数 中性
τέλος
结束、终局、总结
≤
«
第 14 节
»
≥
回经文