马太福音
«
第二四章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
«
第 7 节
»
ἐγερθήσεται
γὰρ
ἔθνος
ἐπὶ
ἔθνος
民要起来敌对民,
καὶ
βασιλεία
ἐπὶ
βασιλείαν
国敌对国;
καὶ
ἔσονται
λιμοὶ
καὶ
σεισμοὶ
κατὰ
τόπους·
且多处必有饥荒、地震;
[恢复本]
民要起来攻打民,国要起来攻打国,到处必有饥荒、地震。
[RCV]
For nation will rise up against nation, and kingdom against kingdom; and there will be famines and earthquakes in various places.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἐγερθήσεται
01453
动词
未来 被动 直说语气 第三人称 单数
ἐγείρω
在此为不及物动词,意思是“起来”
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、然后
ἔθνος
01484
名词
主格 单数 中性
ἔθνος
国家、民族、外邦人
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格,意思是“敌对、反对”
ἔθνος
01484
名词
直接受格 单数 中性
ἔθνος
国家、民族、外邦人
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
βασιλεία
00932
名词
主格 单数 阴性
βασιλεία
统治、王国
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格,意思是“敌对、反对”
βασιλείαν
00932
名词
直接受格 单数 阴性
βασιλεία
统治、王国
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἔσονται
01510
动词
未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 复数
εἰμί
是、在、有
λιμοὶ
03042
名词
主格 复数 阴性
λιμός
饥饿、饥荒
也可以是主格、单数、阴性。
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
σεισμοὶ
04578
名词
主格 复数 阳性
σεισμός
地震、暴风
κατὰ
02596
介系词
κατά
后接直接受格时意思是“依据、借着”
τόπους
05117
名词
直接受格 复数 阳性
τόπος
地方、地区
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文