马太福音
« 第二四章 »
« 第 7 节 »
ἐγερθήσεται γὰρ ἔθνος ἐπὶ ἔθνος
民要起来敌对民,
καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν
国敌对国;
καὶ ἔσονται λιμοὶ καὶ σεισμοὶ κατὰ τόπους·
且多处必有饥荒、地震;
[恢复本] 民要起来攻打民,国要起来攻打国,到处必有饥荒、地震。
[RCV] For nation will rise up against nation, and kingdom against kingdom; and there will be famines and earthquakes in various places.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἐγερθήσεται 01453 动词 未来 被动 直说语气 第三人称 单数 ἐγείρω 在此为不及物动词,意思是“起来”
γὰρ 01063 连接词 γάρ 因为、然后
ἔθνος 01484 名词 主格 单数 中性 ἔθνος 国家、民族、外邦人
ἐπὶ 01909 介系词 ἐπί 后接直接受格,意思是“敌对、反对”
ἔθνος 01484 名词 直接受格 单数 中性 ἔθνος 国家、民族、外邦人
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
βασιλεία 00932 名词 主格 单数 阴性 βασιλεία 统治、王国
ἐπὶ 01909 介系词 ἐπί 后接直接受格,意思是“敌对、反对”
βασιλείαν 00932 名词 直接受格 单数 阴性 βασιλεία 统治、王国
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
ἔσονται 01510 动词 未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 复数 εἰμί 是、在、有
λιμοὶ 03042 名词 主格 复数 阴性 λιμός 饥饿、饥荒 也可以是主格、单数、阴性。
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
σεισμοὶ 04578 名词 主格 复数 阳性 σεισμός 地震、暴风
κατὰ 02596 介系词 κατά 后接直接受格时意思是“依据、借着”
τόπους 05117 名词 直接受格 复数 阳性 τόπος 地方、地区
 « 第 7 节 » 

回经文