马太福音
« 第二四章 »
« 第 48 节 »
ἐὰν δὲ εἴπῃ κακὸς δοῦλος ἐκεῖνος ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ,
倘若那恶仆人在他的心里说:
Χρονίζει μου κύριος,
我的主人必来得迟,
[恢复本] 若是那恶仆心里说,我的主人必来得迟,
[RCV] But if that evil slave says in his heart, My master delays,

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἐὰν 01437 连接词 ἐάν
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
εἴπῃ 03004 动词 第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数 λέγω
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κακὸς 02556 形容词 主格 单数 阳性 κακός 坏的、邪恶的
δοῦλος 01401 名词 主格 单数 阳性 δοῦλος 仆人、奴仆
ἐκεῖνος 01565 指示代名词 主格 单数 阳性 ἐκεῖνος 那个
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καρδίᾳ 02588 名词 间接受格 单数 阴性 καρδία
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
Χρονίζει 05549 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 χρονίζω 延迟
μου 01473 人称代名词 所有格 单数 第一人称 ἐγώ
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κύριος 02962 名词 主格 单数 阳性 κύριος
 « 第 48 节 » 

回经文