马太福音
«
第二四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
_
48
_
49
50
51
«
第 48 节
»
ἐὰν
δὲ
εἴπῃ
ὁ
κακὸς
δοῦλος
ἐκεῖνος
ἐν
τῇ
καρδίᾳ
αὐτοῦ,
倘若那恶仆人在他的心里说:
Χρονίζει
μου
ὁ
κύριος,
我的主人必来得迟,
[恢复本]
若是那恶仆心里说,我的主人必来得迟,
[RCV]
But if that evil slave says in his heart, My master delays,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἐὰν
01437
连接词
ἐάν
若
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
εἴπῃ
03004
动词
第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数
λέγω
说
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κακὸς
02556
形容词
主格 单数 阳性
κακός
坏的、邪恶的
δοῦλος
01401
名词
主格 单数 阳性
δοῦλος
仆人、奴仆
ἐκεῖνος
01565
指示代名词
主格 单数 阳性
ἐκεῖνος
那个
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καρδίᾳ
02588
名词
间接受格 单数 阴性
καρδία
心
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
Χρονίζει
05549
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
χρονίζω
延迟
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κύριος
02962
名词
主格 单数 阳性
κύριος
主
≤
«
第 48 节
»
≥
回经文