马太福音
« 第二四章 »
« 第 4 节 »
καὶ ἀποκριθεὶς Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς,
耶稣回答对他们说:
Βλέπετε
你们要谨慎,
μή τις ὑμᾶς πλανήσῃ·
免得有人使你们走错路。
[恢复本] 耶稣回答他们说,你们要谨慎,免得有人迷惑你们;
[RCV] And Jesus answered and said to them, See that no one leads you astray.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
ἀποκριθεὶς 00611 动词 第一简单过去 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性 ἀποκρίνομαι 回答、说、继续说
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
εἶπεν 03004 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
αὐτοῖς 00846 人称代名词 间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
Βλέπετε 00991 动词 现在 主动 命令语气 第二人称 复数 βλέπω 看、思想、察知
μή 03361 副词 μή 否定副词
τις 05100 不定代名词 主格 单数 阳性 τὶς 某个、有的、什么
ὑμᾶς 04771 人称代名词 直接受格 复数 第二人称 σύ
πλανήσῃ 04105 动词 第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数 πλανάω 使走错路
 « 第 4 节 » 

回经文