马太福音
«
第二四章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
«
第 4 节
»
καὶ
ἀποκριθεὶς
ὁ
Ἰησοῦς
εἶπεν
αὐτοῖς,
耶稣回答对他们说:
Βλέπετε
你们要谨慎,
μή
τις
ὑμᾶς
πλανήσῃ·
免得有人使你们走错路。
[恢复本]
耶稣回答他们说,你们要谨慎,免得有人迷惑你们;
[RCV]
And Jesus answered and said to them, See that no one leads you astray.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἀποκριθεὶς
00611
动词
第一简单过去 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性
ἀποκρίνομαι
回答、说、继续说
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦς
02424
名词
主格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
Βλέπετε
00991
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 复数
βλέπω
看、思想、察知
μή
03361
副词
μή
否定副词
τις
05100
不定代名词
主格 单数 阳性
τὶς
某个、有的、什么
ὑμᾶς
04771
人称代名词
直接受格 复数 第二人称
σύ
你
πλανήσῃ
04105
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数
πλανάω
使走错路
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文