马太福音
«
第二四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
_
20
_
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
«
第 20 节
»
προσεύχεσθε
δὲ
你们应当祈求,
ἵνα
μὴ
γένηται
为叫...不发生(...处填入下一行)
ἡ
φυγὴ
ὑμῶν
你们的逃亡
χειμῶνος
μηδὲ
σαββάτῳ.
在冬天或是安息日。
[恢复本]
你们要祷告,叫你们逃走的时候,不遇见冬天或安息日;
[RCV]
And pray that your flight may not be in winter, nor on a Sabbath,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
προσεύχεσθε
04336
动词
现在 被动形主动意 命令语气 第二人称 复数
προσεύχομαι
祷告
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
γένηται
01096
动词
第二简单过去 关身形主动意 假设语气 第三人称 单数
γίνομαι
发生、成为
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
φυγὴ
05437
名词
主格 单数 阴性
φυγή
逃亡
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
χειμῶνος
05494
名词
所有格 单数 阳性
χειμών
冬天、坏天气、暴风雨
μηδὲ
03366
连接词
μηδέ
也不
σαββάτῳ
04521
名词
间接受格 单数 中性
σάββατον
安息日
≤
«
第 20 节
»
≥
回经文