马太福音
« 第二四章 »
« 第 20 节 »
προσεύχεσθε δὲ
你们应当祈求,
ἵνα μὴ γένηται
为叫...不发生(...处填入下一行)
φυγὴ ὑμῶν
你们的逃亡
χειμῶνος μηδὲ σαββάτῳ.
在冬天或是安息日。
[恢复本] 你们要祷告,叫你们逃走的时候,不遇见冬天或安息日;
[RCV] And pray that your flight may not be in winter, nor on a Sabbath,

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
προσεύχεσθε04336动词现在 被动形主动意 命令语气 第二人称 复数 προσεύχομαι祷告
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
ἵνα02443连接词ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
μὴ03361副词μή否定副词
γένηται01096动词第二简单过去 关身形主动意 假设语气 第三人称 单数 γίνομαι发生、成为
03588冠词主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
φυγὴ05437名词主格 单数 阴性 φυγή逃亡
ὑμῶν04771人称代名词所有格 复数 第二人称 σύ
χειμῶνος05494名词所有格 单数 阳性 χειμών冬天、坏天气、暴风雨
μηδὲ03366连接词μηδέ也不
σαββάτῳ04521名词间接受格 单数 中性 σάββατον安息日
 « 第 20 节 » 

回经文