马太福音
«
第二四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
_
19
_
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
«
第 19 节
»
οὐαὶ
δὲ
...有祸了!(...处填入下三行)
ταῖς
ἐν
γαστρὶ
ἐχούσαις
怀孕的
καὶ
ταῖς
θηλαζούσαις
和喂奶的
ἐν
ἐκείναις
ταῖς
ἡμέραις.
在那些日子里
[恢复本]
当那些日子,怀孕的和乳养孩子的有祸了。
[RCV]
But woe to those who are pregnant and to those who are nursing babies in those days.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
οὐαὶ
03759
质词
οὐαί
(1)感叹词:多可怕啊, (2)名词:灾祸
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ταῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
γαστρὶ
01064
名词
间接受格 单数 阴性
γαστήρ
子宫、肚腹
ἐχούσαις
02192
动词
现在 主动 分词 间接受格 复数 阴性
ἔχω
有
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ταῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θηλαζούσαις
02337
动词
现在 主动 分词 间接受格 复数 阴性
θηλάζω
喂奶、哺乳
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
ἐκείναις
01565
指示代名词
间接受格 复数 阴性
ἐκεῖνος
那个
ταῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἡμέραις
02250
名词
间接受格 复数 阴性
ἡμέρα
日子
≤
«
第 19 节
»
≥
回经文