马太福音
«
第二四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
_
50
_
51
«
第 50 节
»
ἥξει
ὁ
κύριος
τοῦ
δούλου
ἐκείνου
那仆人的主人要来,
ἐν
ἡμέρᾳ
ᾗ
οὐ
προσδοκᾷ
在日子里、那他不期待的(日子),
καὶ
ἐν
ὥρᾳ
ᾗ
οὐ
γινώσκει,
在时辰里、那他不知道的(时辰),
[恢复本]
在想不到的日子,不知道的时辰,那奴仆的主人要来,
[RCV]
The master of that slave will come on a day when he does not expect him and at an hour which he does not know,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἥξει
02240
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 单数
ἥκω
来到、出现
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κύριος
02962
名词
主格 单数 阳性
κύριος
主
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δούλου
01401
名词
所有格 单数 阳性
δοῦλος
仆人、奴仆
ἐκείνου
01565
指示代名词
所有格 单数 阳性
ἐκεῖνος
那个
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
ἡμέρᾳ
02250
名词
间接受格 单数 阴性
ἡμέρα
日子
ᾗ
03739
关系代名词
间接受格 单数 阴性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
οὐ
03756
副词
οὐ
否定副词
προσδοκᾷ
04328
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
προσδοκάω
期待
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
ὥρᾳ
05610
名词
间接受格 单数 阴性
ὥρα
时刻、约为一小时
ᾗ
03739
关系代名词
间接受格 单数 阴性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
οὐ
03756
副词
οὐ
否定副词
γινώσκει
01097
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
γινώσκω
知道、认识
≤
«
第 50 节
»
≥
回经文