马太福音
« 第二四章 »
« 第 50 节 »
ἥξει κύριος τοῦ δούλου ἐκείνου
那仆人的主人要来,
ἐν ἡμέρᾳ οὐ προσδοκᾷ
在日子里、那他不期待的(日子),
καὶ ἐν ὥρᾳ οὐ γινώσκει,
在时辰里、那他不知道的(时辰),
[恢复本] 在想不到的日子,不知道的时辰,那奴仆的主人要来,
[RCV] The master of that slave will come on a day when he does not expect him and at an hour which he does not know,

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἥξει 02240 动词 未来 主动 直说语气 第三人称 单数 ἥκω 来到、出现
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κύριος 02962 名词 主格 单数 阳性 κύριος
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δούλου 01401 名词 所有格 单数 阳性 δοῦλος 仆人、奴仆
ἐκείνου 01565 指示代名词 所有格 单数 阳性 ἐκεῖνος 那个
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
ἡμέρᾳ 02250 名词 间接受格 单数 阴性 ἡμέρα 日子
03739 关系代名词 间接受格 单数 阴性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
οὐ 03756 副词 οὐ 否定副词
προσδοκᾷ 04328 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 προσδοκάω 期待
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
ὥρᾳ 05610 名词 间接受格 单数 阴性 ὥρα 时刻、约为一小时
03739 关系代名词 间接受格 单数 阴性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
οὐ 03756 副词 οὐ 否定副词
γινώσκει 01097 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 γινώσκω 知道、认识
 « 第 50 节 » 

回经文