马太福音
« 第二四章 »
« 第 22 节 »
καὶ εἰ μὴ ἐκολοβώθησαν αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι,
若不减少那些日子,
οὐκ ἂν ἐσώθη πᾶσα σάρξ·
一切有血气的不会得救;
διὰ δὲ τοὺς ἐκλεκτοὺς
只是因为选民的缘故,
κολοβωθήσονται αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι.
那些日子必减少了。
[恢复本] 那些日子若不削减,凡属肉体的人,没有一个会得救的;但因选民的缘故,那些日子必要削减。
[RCV] And unless those days had been cut short, no flesh would be saved; but on account of the chosen, those days will be cut short.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、和
εἰ01487连接词εἰ是否、假若
μὴ03361副词μή否定副词
ἐκολοβώθησαν02856动词第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 复数 κολοβόω变短
αἱ03588冠词主格 复数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἡμέραι02250名词主格 复数 阴性 ἡμέρα日子
ἐκεῖναι01565指示代名词主格 复数 阴性 ἐκεῖνος那个
οὐκ03756副词οὐ否定副词
ἂν00302质词ἄν表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中
ἐσώθη04982动词第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数 σῴζω医治、拯救
πᾶσα03956形容词主格 单数 阴性 πᾶς每一个、所有的
σάρξ04561名词主格 单数 阴性 σάρξ肉体、有血肉的人
διὰ01223介系词διά后接直接受格时意思是“因为”
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
τοὺς03588冠词直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐκλεκτοὺς01588形容词直接受格 复数 阳性 ἐκλεκτός被选择的
κολοβωθήσονται02856动词未来 被动 直说语气 第三人称 复数 κολοβόω变短
αἱ03588冠词主格 复数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἡμέραι02250名词主格 复数 阴性 ἡμέρα日子
ἐκεῖναι01565指示代名词主格 复数 阴性 ἐκεῖνος那个
 « 第 22 节 » 

回经文