马太福音
«
第二四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
_
22
_
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
«
第 22 节
»
καὶ
εἰ
μὴ
ἐκολοβώθησαν
αἱ
ἡμέραι
ἐκεῖναι,
若不减少那些日子,
οὐκ
ἂν
ἐσώθη
πᾶσα
σάρξ·
一切有血气的不会得救;
διὰ
δὲ
τοὺς
ἐκλεκτοὺς
只是因为选民的缘故,
κολοβωθήσονται
αἱ
ἡμέραι
ἐκεῖναι.
那些日子必减少了。
[恢复本]
那些日子若不削减,凡属肉体的人,没有一个会得救的;但因选民的缘故,那些日子必要削减。
[RCV]
And unless those days had been cut short, no flesh would be saved; but on account of the chosen, those days will be cut short.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
εἰ
01487
连接词
εἰ
是否、假若
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
ἐκολοβώθησαν
02856
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 复数
κολοβόω
变短
αἱ
03588
冠词
主格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἡμέραι
02250
名词
主格 复数 阴性
ἡμέρα
日子
ἐκεῖναι
01565
指示代名词
主格 复数 阴性
ἐκεῖνος
那个
οὐκ
03756
副词
οὐ
否定副词
ἂν
00302
质词
ἄν
表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中
ἐσώθη
04982
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数
σῴζω
医治、拯救
πᾶσα
03956
形容词
主格 单数 阴性
πᾶς
每一个、所有的
σάρξ
04561
名词
主格 单数 阴性
σάρξ
肉体、有血肉的人
διὰ
01223
介系词
διά
后接直接受格时意思是“因为”
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐκλεκτοὺς
01588
形容词
直接受格 复数 阳性
ἐκλεκτός
被选择的
κολοβωθήσονται
02856
动词
未来 被动 直说语气 第三人称 复数
κολοβόω
变短
αἱ
03588
冠词
主格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἡμέραι
02250
名词
主格 复数 阴性
ἡμέρα
日子
ἐκεῖναι
01565
指示代名词
主格 复数 阴性
ἐκεῖνος
那个
≤
«
第 22 节
»
≥
回经文