马太福音
«
第二四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
_
17
_
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
«
第 17 节
»
ὁ
ἐπὶ
τοῦ
δώματος
在房顶上的人
μὴ
καταβάτω
ἆραι
τὰ
ἐκ
τῆς
οἰκίας
αὐτοῦ,
不要下来拿他家里的东西,
[恢复本]
在房顶上的,不要下来拿家里的东西;
[RCV]
Let him who is on the housetop not come down to take the things out of his house;
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接所有格时意思是“在...之上”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δώματος
01430
名词
所有格 单数 中性
δῶμα
房顶、屋顶
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
καταβάτω
02597
动词
第二简单过去 主动 命令语气 第三人称 单数
καταβαίνω
下来、降下
ἆραι
00142
动词
第一简单过去 主动 不定词
αἴρω
提起、拿走
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格时意思是“出于、从”
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οἰκίας
03614
名词
所有格 单数 阴性
οἰκία
房子
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 17 节
»
≥
回经文