马太福音
« 第二四章 »
« 第 46 节 »
μακάριος δοῦλος ἐκεῖνος
那仆人有福了
ὃν
...他(...处填入下一行)
ἐλθὼν κύριος αὐτοῦ εὑρήσει
当他的主人来时,看见
οὕτως ποιοῦντα·
照这样做;
[恢复本] 主人来到,看见他这样行,那奴仆就有福了。
[RCV] Blessed is that slave whom his master, when he comes, will find so doing.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
μακάριος03107形容词主格 单数 阳性 μακάριος被赐福的、快乐的
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δοῦλος01401名词主格 单数 阳性 δοῦλος仆人、奴仆
ἐκεῖνος01565指示代名词主格 单数 阳性 ἐκεῖνος那个
ὃν03739关系代名词直接受格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
ἐλθὼν02064动词第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 ἔρχομαι来、去
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κύριος02962名词主格 单数 阳性 κύριος
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
εὑρήσει02147动词未来 主动 直说语气 第三人称 单数 εὑρίσκω发现、得到、找到、遇见
οὕτως03779副词οὕτω οὕτως如此、这样地
ποιοῦντα04160动词现在 主动 分词 直接受格 单数 阳性 ποιέω做、使
 « 第 46 节 » 

回经文