马太福音
«
第二四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
_
46
_
47
48
49
50
51
«
第 46 节
»
μακάριος
ὁ
δοῦλος
ἐκεῖνος
那仆人有福了
ὃν
...他(...处填入下一行)
ἐλθὼν
ὁ
κύριος
αὐτοῦ
εὑρήσει
当他的主人来时,看见
οὕτως
ποιοῦντα·
照这样做;
[恢复本]
主人来到,看见他这样行,那奴仆就有福了。
[RCV]
Blessed is that slave whom his master, when he comes, will find so doing.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
μακάριος
03107
形容词
主格 单数 阳性
μακάριος
被赐福的、快乐的
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δοῦλος
01401
名词
主格 单数 阳性
δοῦλος
仆人、奴仆
ἐκεῖνος
01565
指示代名词
主格 单数 阳性
ἐκεῖνος
那个
ὃν
03739
关系代名词
直接受格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἐλθὼν
02064
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
ἔρχομαι
来、去
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κύριος
02962
名词
主格 单数 阳性
κύριος
主
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
εὑρήσει
02147
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 单数
εὑρίσκω
发现、得到、找到、遇见
οὕτως
03779
副词
οὕτω οὕτως
如此、这样地
ποιοῦντα
04160
动词
现在 主动 分词 直接受格 单数 阳性
ποιέω
做、使
≤
«
第 46 节
»
≥
回经文