马太福音
«
第二四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
_
30
_
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
«
第 30 节
»
καὶ
τότε
φανήσεται
τὸ
σημεῖον
τοῦ
υἱοῦ
τοῦ
ἀνθρώπου
ἐν
οὐρανῷ,
那时人子的兆头要显现在天上,
καὶ
τότε
κόψονται
πᾶσαι
αἱ
φυλαὶ
τῆς
γῆς
然后地上的一切宗族都要哀哭
καὶ
ὄψονται
τὸν
υἱὸν
τοῦ
ἀνθρώπου
ἐρχόμενον
且他们要看见人子...来临,(...处填入下一行)
ἐπὶ
τῶν
νεφελῶν
τοῦ
οὐρανοῦ
在天上的云上
μετὰ
δυνάμεως
καὶ
δόξης
πολλῆς·
有能力和大荣耀;
[恢复本]
那时,人子的兆头要显在天上,这地的各族都要哀哭;他们要看见人子,带着能力和大荣耀,驾着天上的云而来。
[RCV]
And at that time the sign of the Son of Man will appear in heaven, and then all the tribes of the land will mourn, and they will see the Son of Man coming on the clouds of heaven with power and great glory.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
τότε
05119
副词
τότε
那时、然后
φανήσεται
05316
动词
未来 被动 直说语气 第三人称 单数
φαίνω
照耀、显明、被看见
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σημεῖον
04592
名词
主格 单数 中性
σημεῖον
表征、神迹
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱοῦ
05207
名词
所有格 单数 阳性
υἱός
儿子、子孙
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνθρώπου
00444
名词
所有格 单数 阳性
ἄνθρωπος
人、人类
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
οὐρανῷ
03772
名词
间接受格 单数 阳性
οὐρανός
天空、天
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
τότε
05119
副词
τότε
那时、然后
κόψονται
02875
动词
未来 关身 直说语气 第三人称 复数
κόπτω
砍、嚎哭、哀悼
πᾶσαι
03956
形容词
主格 复数 阴性
πᾶς
每一个、所有的
αἱ
03588
冠词
主格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
φυλαὶ
05443
名词
主格 复数 阴性
φυλή
支派、宗族
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γῆς
01093
名词
所有格 单数 阴性
γῆ
土地 、土壤
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ὄψονται
03708
动词
未来 关身 直说语气 第三人称 复数
ὁράω
看见、察知
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱὸν
05207
名词
直接受格 单数 阳性
υἱός
儿子、子孙
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνθρώπου
00444
名词
所有格 单数 阳性
ἄνθρωπος
人、人类
ἐρχόμενον
02064
动词
现在 关身形主动意 分词 直接受格 单数 阳性
ἔρχομαι
来、去
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接所有格时意思是“在...之上”
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νεφελῶν
03507
名词
所有格 复数 阴性
νεφέλη
云
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὐρανοῦ
03772
名词
所有格 单数 阳性
οὐρανός
天空、天
μετὰ
03326
介系词
μετά
后接所有格时意思是“与....一起”
δυνάμεως
01411
名词
所有格 单数 阴性
δύναμις
能力、神力
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
δόξης
01391
名词
所有格 单数 阴性
δόξα
荣耀
πολλῆς
04183
形容词
所有格 单数 阴性
πολύς
许多的、大的
≤
«
第 30 节
»
≥
回经文