马太福音
« 第二四章 »
« 第 30 节 »
καὶ τότε φανήσεται τὸ σημεῖον τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου ἐν οὐρανῷ,
那时人子的兆头要显现在天上,
καὶ τότε κόψονται πᾶσαι αἱ φυλαὶ τῆς γῆς
然后地上的一切宗族都要哀哭
καὶ ὄψονται τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐρχόμενον
且他们要看见人子...来临,(...处填入下一行)
ἐπὶ τῶν νεφελῶν τοῦ οὐρανοῦ
在天上的云上
μετὰ δυνάμεως καὶ δόξης πολλῆς·
有能力和大荣耀;
[恢复本] 那时,人子的兆头要显在天上,这地的各族都要哀哭;他们要看见人子,带着能力和大荣耀,驾着天上的云而来。
[RCV] And at that time the sign of the Son of Man will appear in heaven, and then all the tribes of the land will mourn, and they will see the Son of Man coming on the clouds of heaven with power and great glory.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
τότε 05119 副词 τότε 那时、然后
φανήσεται 05316 动词 未来 被动 直说语气 第三人称 单数 φαίνω 照耀、显明、被看见
τὸ 03588 冠词 主格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σημεῖον 04592 名词 主格 单数 中性 σημεῖον 表征、神迹
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱοῦ 05207 名词 所有格 单数 阳性 υἱός 儿子、子孙
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνθρώπου 00444 名词 所有格 单数 阳性 ἄνθρωπος 人、人类
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
οὐρανῷ 03772 名词 间接受格 单数 阳性 οὐρανός 天空、天
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
τότε 05119 副词 τότε 那时、然后
κόψονται 02875 动词 未来 关身 直说语气 第三人称 复数 κόπτω 砍、嚎哭、哀悼
πᾶσαι 03956 形容词 主格 复数 阴性 πᾶς 每一个、所有的
αἱ 03588 冠词 主格 复数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
φυλαὶ 05443 名词 主格 复数 阴性 φυλή 支派、宗族
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γῆς 01093 名词 所有格 单数 阴性 γῆ 土地 、土壤
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
ὄψονται 03708 动词 未来 关身 直说语气 第三人称 复数 ὁράω 看见、察知
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱὸν 05207 名词 直接受格 单数 阳性 υἱός 儿子、子孙
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνθρώπου 00444 名词 所有格 单数 阳性 ἄνθρωπος 人、人类
ἐρχόμενον 02064 动词 现在 关身形主动意 分词 直接受格 单数 阳性 ἔρχομαι 来、去
ἐπὶ 01909 介系词 ἐπί 后接所有格时意思是“在...之上”
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νεφελῶν 03507 名词 所有格 复数 阴性 νεφέλη
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὐρανοῦ 03772 名词 所有格 单数 阳性 οὐρανός 天空、天
μετὰ 03326 介系词 μετά 后接所有格时意思是“与....一起”
δυνάμεως 01411 名词 所有格 单数 阴性 δύναμις 能力、神力
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
δόξης 01391 名词 所有格 单数 阴性 δόξα 荣耀
πολλῆς 04183 形容词 所有格 单数 阴性 πολύς 许多的、大的
 « 第 30 节 » 

回经文