马太福音
« 第二四章 »
« 第 35 节 »
οὐρανὸς καὶ γῆ παρελεύσεται,
天地要废去,
οἱ δὲ λόγοι μου οὐ μὴ παρέλθωσιν.
但我的话却不废去。
[恢复本] 天地要过去,但我的话绝不能过去。
[RCV] Heaven and earth will pass away, but My words shall by no means pass away.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὐρανὸς03772名词主格 单数 阳性 οὐρανός天空、天
καὶ02532连接词καί和、并且
03588冠词主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γῆ01093名词主格 单数 阴性 γῆ土地 、土壤
παρελεύσεται03928动词未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 παρέρχομαι经过、消失、过去
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
λόγοι03056名词主格 复数 阳性 λόγος道、话语
μου01473人称代名词所有格 单数 第一人称 ἐγώ
οὐ03756副词οὐ否定副词
μὴ03361副词μή否定副词
παρέλθωσιν03928动词第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 复数 παρέρχομαι经过、消失、过去
 « 第 35 节 » 

回经文