马太福音
«
第二四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
_
35
_
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
«
第 35 节
»
ὁ
οὐρανὸς
καὶ
ἡ
γῆ
παρελεύσεται,
天地要废去,
οἱ
δὲ
λόγοι
μου
οὐ
μὴ
παρέλθωσιν.
但我的话却不废去。
[恢复本]
天地要过去,但我的话绝不能过去。
[RCV]
Heaven and earth will pass away, but My words shall by no means pass away.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὐρανὸς
03772
名词
主格 单数 阳性
οὐρανός
天空、天
καὶ
02532
连接词
καί
和、并且
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γῆ
01093
名词
主格 单数 阴性
γῆ
土地 、土壤
παρελεύσεται
03928
动词
未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数
παρέρχομαι
经过、消失、过去
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
λόγοι
03056
名词
主格 复数 阳性
λόγος
道、话语
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
οὐ
03756
副词
οὐ
否定副词
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
παρέλθωσιν
03928
动词
第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 复数
παρέρχομαι
经过、消失、过去
≤
«
第 35 节
»
≥
回经文