马太福音
«
第二四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
_
18
_
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
«
第 18 节
»
καὶ
ὁ
ἐν
τῷ
ἀγρῷ
在田里的人,
μὴ
ἐπιστρεψάτω
ὀπίσω
ἆραι
τὸ
ἱμάτιον
αὐτοῦ.
也不要回去取他的衣裳。
[恢复本]
在田地里的,也不要回去取衣服。
[RCV]
And let him who is in the field not turn back to take his garment.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀγρῷ
00068
名词
间接受格 单数 阳性
ἀγρός
田地、田野
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
ἐπιστρεψάτω
01994
动词
第一简单过去 主动 命令语气 第三人称 单数
ἐπιστρέφω
转向、悔改、回转
ὀπίσω
03694
介系词
ὀπίσω
后接所有格,意 思是“在...之后”
在此作副词使用。
ἆραι
00142
动词
第一简单过去 主动 不定词
αἴρω
提起、拿走
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἱμάτιον
02440
名词
直接受格 单数 中性
ἱμάτιον
衣服、外套、外袍
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性
αὐτός
他
≤
«
第 18 节
»
≥
回经文