马太福音
« 第二四章 »
« 第 18 节 »
καὶ ἐν τῷ ἀγρῷ
在田里的人,
μὴ ἐπιστρεψάτω ὀπίσω ἆραι τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ.
也不要回去取他的衣裳。
[恢复本] 在田地里的,也不要回去取衣服。
[RCV] And let him who is in the field not turn back to take his garment.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀγρῷ 00068 名词 间接受格 单数 阳性 ἀγρός 田地、田野
μὴ 03361 副词 μή 否定副词
ἐπιστρεψάτω 01994 动词 第一简单过去 主动 命令语气 第三人称 单数 ἐπιστρέφω 转向、悔改、回转
ὀπίσω 03694 介系词 ὀπίσω 后接所有格,意 思是“在...之后” 在此作副词使用。
ἆραι 00142 动词 第一简单过去 主动 不定词 αἴρω 提起、拿走
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἱμάτιον 02440 名词 直接受格 单数 中性 ἱμάτιον 衣服、外套、外袍
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 αὐτός
 « 第 18 节 » 

回经文