马太福音
« 第二四章 »
« 第 41 节 »
δύο ἀλήθουσαι ἐν τῷ μύλῳ,
两个女人在磨坊里推磨,
μία παραλαμβάνεται
一个被取去,
καὶ μία ἀφίεται.
一个被撇下。
[恢复本] 两个女人在磨坊推磨,取去一个,撇下一个。
[RCV] Two women will be grinding at the mill; one is taken and one is left.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
δύο 01417 形容词 主格 复数 阴性 δύο 两个
ἀλήθουσαι 00229 动词 现在 主动 分词 主格 复数 阴性 ἀλήθω 磨碎、碾碎
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μύλῳ 03458 名词 间接受格 单数 阳性 μύλος 磨坊、磨石、研磨机
μία 01520 形容词 主格 单数 阴性 εἷς 一个的
παραλαμβάνεται 03880 动词 现在 被动 直说语气 第三人称 单数 παραλαμβάνω 带着
καὶ 02532 连接词 καί 和、并且
μία 01520 形容词 主格 单数 阴性 εἷς 一个的
ἀφίεται 00863 动词 现在 被动 直说语气 第三人称 单数 ἀφίημι 离开、让、允许、原谅
 « 第 41 节 » 

回经文