马太福音
«
第二四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
_
41
_
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
«
第 41 节
»
δύο
ἀλήθουσαι
ἐν
τῷ
μύλῳ,
两个女人在磨坊里推磨,
μία
παραλαμβάνεται
一个被取去,
καὶ
μία
ἀφίεται.
一个被撇下。
[恢复本]
两个女人在磨坊推磨,取去一个,撇下一个。
[RCV]
Two women will be grinding at the mill; one is taken and one is left.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
δύο
01417
形容词
主格 复数 阴性
δύο
两个
ἀλήθουσαι
00229
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阴性
ἀλήθω
磨碎、碾碎
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μύλῳ
03458
名词
间接受格 单数 阳性
μύλος
磨坊、磨石、研磨机
μία
01520
形容词
主格 单数 阴性
εἷς
一个的
παραλαμβάνεται
03880
动词
现在 被动 直说语气 第三人称 单数
παραλαμβάνω
带着
καὶ
02532
连接词
καί
和、并且
μία
01520
形容词
主格 单数 阴性
εἷς
一个的
ἀφίεται
00863
动词
现在 被动 直说语气 第三人称 单数
ἀφίημι
离开、让、允许、原谅
≤
«
第 41 节
»
≥
回经文