马太福音
« 第二四章 »
« 第 27 节 »
ὥσπερ γὰρ ἀστραπὴ ἐξέρχεται ἀπὸ ἀνατολῶν
因为正如闪电从东边发出,
καὶ φαίνεται ἕως δυσμῶν,
直显现到西边,
οὕτως ἔσται παρουσία τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου·
人子的来临也是如此;
[恢复本] 闪电怎样从东边发出,直照到西边,人子来临也要这样。
[RCV] For just as the lightning comes forth from the east and shines to the west, so will the coming of the Son of Man be.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ὥσπερ05618连接词ὥσπερ像、正如
γὰρ01063连接词γάρ因为、然后
03588冠词主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀστραπὴ00796名词主格 单数 阴性 ἀστραπή闪电
ἐξέρχεται01831动词现在 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 ἐξέρχομαι出来
ἀπὸ00575介系词ἀπό后接所有格,意思是“从...”
ἀνατολῶν00395名词所有格 复数 阴性 ἀνατολή东方、日出、星星之升起
καὶ02532连接词καί并且、和
φαίνεται05316动词现在 被动 直说语气 第三人称 单数 φαίνω照耀、显明、被看见也可以是被动式
ἕως02193介系词ἕως后接所有格时意思是“直到”
δυσμῶν01424名词所有格 复数 阴性 δυσμή西方
οὕτως03779副词οὕτω οὕτως如此、这样地
ἔσται01510动词未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、在、有
03588冠词主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παρουσία03952名词主格 单数 阴性 παρουσία来临、到达、出现
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱοῦ05207名词所有格 单数 阳性 υἱός儿子、子孙
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνθρώπου00444名词所有格 单数 阳性 ἄνθρωπος人、人类
 « 第 27 节 » 

回经文