马太福音
«
第二四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
_
27
_
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
«
第 27 节
»
ὥσπερ
γὰρ
ἡ
ἀστραπὴ
ἐξέρχεται
ἀπὸ
ἀνατολῶν
因为正如闪电从东边发出,
καὶ
φαίνεται
ἕως
δυσμῶν,
直显现到西边,
οὕτως
ἔσται
ἡ
παρουσία
τοῦ
υἱοῦ
τοῦ
ἀνθρώπου·
人子的来临也是如此;
[恢复本]
闪电怎样从东边发出,直照到西边,人子来临也要这样。
[RCV]
For just as the lightning comes forth from the east and shines to the west, so will the coming of the Son of Man be.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὥσπερ
05618
连接词
ὥσπερ
像、正如
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、然后
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀστραπὴ
00796
名词
主格 单数 阴性
ἀστραπή
闪电
ἐξέρχεται
01831
动词
现在 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数
ἐξέρχομαι
出来
ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从...”
ἀνατολῶν
00395
名词
所有格 复数 阴性
ἀνατολή
东方、日出、星星之升起
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
φαίνεται
05316
动词
现在 被动 直说语气 第三人称 单数
φαίνω
照耀、显明、被看见
也可以是被动式
ἕως
02193
介系词
ἕως
后接所有格时意思是“直到”
δυσμῶν
01424
名词
所有格 复数 阴性
δυσμή
西方
οὕτως
03779
副词
οὕτω οὕτως
如此、这样地
ἔσται
01510
动词
未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、在、有
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παρουσία
03952
名词
主格 单数 阴性
παρουσία
来临、到达、出现
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱοῦ
05207
名词
所有格 单数 阳性
υἱός
儿子、子孙
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνθρώπου
00444
名词
所有格 单数 阳性
ἄνθρωπος
人、人类
≤
«
第 27 节
»
≥
回经文