马太福音
« 第二四章 »
« 第 3 节 »
Καθημένου δὲ αὐτοῦ ἐπὶ τοῦ Ὄρους τῶν Ἐλαιῶν
他(耶稣)在橄榄山上坐着,
προσῆλθον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ κατ᾽ ἰδίαν λέγοντες,
门徒私下的来他面前说:
(韦:Εἶπον )(联:Εἰπὲ )ἡμῖν,
请告诉我们,
πότε ταῦτα ἔσται
什么时候有这些事
καὶ τί τὸ σημεῖον τῆς σῆς παρουσίας καὶ συντελείας τοῦ αἰῶνος;
什么是你来临和世界的末了的豫兆呢?
[恢复本] 耶稣在橄榄山上坐着,门徒暗暗地到祂跟前来,说,请告诉我们,什么时候会有这些事?你的来临和这世代的终结,有什么兆头?
[RCV] And as He sat on the Mount of Olives, the disciples came to Him privately, saying, Tell us, When will these things be? And what will be the sign of Your coming and of the consummation of the age?

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Καθημένου 02521 动词 现在 被动形主动意 分词 所有格 单数 阳性 κάθημαι 坐着、住、停留
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἐπὶ 01909 介系词 ἐπί 后接所有格时意思是“在...之上”
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ὄρους 03735 名词 所有格 单数 中性 ὄρος 山、山丘
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἐλαιῶν 01636 名词 所有格 复数 阴性 ἐλαία 橄榄树、橄榄
προσῆλθον 04334 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 προσέρχομαι 来到、去到
αὐτῷ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
οἱ 03588 冠词 主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαθηταὶ 03101 名词 主格 复数 阳性 μαθητής 学生、门徒
κατ᾽ 02596 介系词 κατά 后接直接受格时意思是“依据、借着”
ἰδίαν 02398 形容词 直接受格 单数 阴性 ἴδιος 自己的
λέγοντες 03004 动词 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 λέγω
+ 00000
Εἶπον 03004 动词 第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数 λέγω
+ 00000
Εἰπὲ 03004 动词 第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数 λέγω
+ 00000
ἡμῖν 01473 人称代名词 间接受格 复数 第一人称 ἐγώ
πότε 04219 副词 ποτέ 何时
ταῦτα 03778 指示代名词 主格 复数 中性 οὗτος 这个
ἔσται 01510 动词 未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、在、有
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
τί 05101 疑问代名词 主格 单数 中性 τίς 什么、谁
τὸ 03588 冠词 主格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σημεῖον 04592 名词 主格 单数 中性 σημεῖον 表征、神迹
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σῆς 04674 形容词 所有格 单数 阴性 2 σής 你的
παρουσίας 03952 名词 所有格 单数 阴性 παρουσία 来临、到达、出现
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
συντελείας 04930 名词 所有格 单数 阴性 συντέλεια 结束、完全
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αἰῶνος 00165 名词 所有格 单数 阳性 αἰών 世代、世界秩序、永远
 « 第 3 节 » 

回经文