马太福音
«
第二四章
»
1
2
_
3
_
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
«
第 3 节
»
Καθημένου
δὲ
αὐτοῦ
ἐπὶ
τοῦ
Ὄρους
τῶν
Ἐλαιῶν
他(耶稣)在橄榄山上坐着,
προσῆλθον
αὐτῷ
οἱ
μαθηταὶ
κατ᾽
ἰδίαν
λέγοντες,
门徒私下的来他面前说:
(韦:
Εἶπον
)(联:
Εἰπὲ
)
ἡμῖν,
请告诉我们,
πότε
ταῦτα
ἔσται
什么时候有这些事
καὶ
τί
τὸ
σημεῖον
τῆς
σῆς
παρουσίας
καὶ
συντελείας
τοῦ
αἰῶνος;
什么是你来临和世界的末了的豫兆呢?
[恢复本]
耶稣在橄榄山上坐着,门徒暗暗地到祂跟前来,说,请告诉我们,什么时候会有这些事?你的来临和这世代的终结,有什么兆头?
[RCV]
And as He sat on the Mount of Olives, the disciples came to Him privately, saying, Tell us, When will these things be? And what will be the sign of Your coming and of the consummation of the age?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Καθημένου
02521
动词
现在 被动形主动意 分词 所有格 单数 阳性
κάθημαι
坐着、住、停留
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接所有格时意思是“在...之上”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ὄρους
03735
名词
所有格 单数 中性
ὄρος
山、山丘
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἐλαιῶν
01636
名词
所有格 复数 阴性
ἐλαία
橄榄树、橄榄
προσῆλθον
04334
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
προσέρχομαι
来到、去到
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαθηταὶ
03101
名词
主格 复数 阳性
μαθητής
学生、门徒
κατ᾽
02596
介系词
κατά
后接直接受格时意思是“依据、借着”
ἰδίαν
02398
形容词
直接受格 单数 阴性
ἴδιος
自己的
λέγοντες
03004
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
λέγω
说
+
00000
Εἶπον
03004
动词
第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数
λέγω
说
+
00000
Εἰπὲ
03004
动词
第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数
λέγω
说
+
00000
ἡμῖν
01473
人称代名词
间接受格 复数 第一人称
ἐγώ
我
πότε
04219
副词
ποτέ
何时
ταῦτα
03778
指示代名词
主格 复数 中性
οὗτος
这个
ἔσται
01510
动词
未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、在、有
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
τί
05101
疑问代名词
主格 单数 中性
τίς
什么、谁
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σημεῖον
04592
名词
主格 单数 中性
σημεῖον
表征、神迹
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σῆς
04674
形容词
所有格 单数 阴性 2
σής
你的
παρουσίας
03952
名词
所有格 单数 阴性
παρουσία
来临、到达、出现
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
συντελείας
04930
名词
所有格 单数 阴性
συντέλεια
结束、完全
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αἰῶνος
00165
名词
所有格 单数 阳性
αἰών
世代、世界秩序、永远
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文