马太福音
«
第二四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
_
40
_
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
«
第 40 节
»
τότε
(韦:
ἔσονται
δύο
)(联:
δύο
ἔσονται
)
ἐν
τῷ
ἀγρῷ,
那时两个人在田里,
εἷς
παραλαμβάνεται
一个被取去,
καὶ
εἷς
ἀφίεται·
一个被撇下;
[恢复本]
那时,两个人在田里,取去一个,撇下一个。
[RCV]
At that time two men will be in the field; one is taken and one is left.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
τότε
05119
副词
τότε
那时、然后
+
00000
ἔσονται
01510
动词
未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 复数
εἰμί
是、在、有
δύο
01417
形容词
主格 复数 阳性
δύο
两个
+
00000
δύο
01417
形容词
主格 复数 阳性
δύο
两个
ἔσονται
01510
动词
未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 复数
εἰμί
是、在、有
+
00000
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀγρῷ
00068
名词
间接受格 单数 阳性
ἀγρός
田地、田野
εἷς
01520
形容词
主格 单数 阳性
εἷς
一个的
παραλαμβάνεται
03880
动词
现在 被动 直说语气 第三人称 单数
παραλαμβάνω
带着
καὶ
02532
连接词
καί
和、并且
εἷς
01520
形容词
主格 单数 阳性
εἷς
一个的
ἀφίεται
00863
动词
现在 被动 直说语气 第三人称 单数
ἀφίημι
离开、让、允许、原谅
≤
«
第 40 节
»
≥
回经文