马太福音
« 第二四章 »
« 第 40 节 »
τότε (韦:ἔσονται δύο )(联:δύο ἔσονται )ἐν τῷ ἀγρῷ,
那时两个人在田里,
εἷς παραλαμβάνεται
一个被取去,
καὶ εἷς ἀφίεται·
一个被撇下;
[恢复本] 那时,两个人在田里,取去一个,撇下一个。
[RCV] At that time two men will be in the field; one is taken and one is left.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
τότε 05119 副词 τότε 那时、然后
+ 00000
ἔσονται 01510 动词 未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 复数 εἰμί 是、在、有
δύο 01417 形容词 主格 复数 阳性 δύο 两个
+ 00000
δύο 01417 形容词 主格 复数 阳性 δύο 两个
ἔσονται 01510 动词 未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 复数 εἰμί 是、在、有
+ 00000
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀγρῷ 00068 名词 间接受格 单数 阳性 ἀγρός 田地、田野
εἷς 01520 形容词 主格 单数 阳性 εἷς 一个的
παραλαμβάνεται 03880 动词 现在 被动 直说语气 第三人称 单数 παραλαμβάνω 带着
καὶ 02532 连接词 καί 和、并且
εἷς 01520 形容词 主格 单数 阳性 εἷς 一个的
ἀφίεται 00863 动词 现在 被动 直说语气 第三人称 单数 ἀφίημι 离开、让、允许、原谅
 « 第 40 节 » 

回经文