马太福音
« 第二四章 »
« 第 6 节 »
μελλήσετε δὲ ἀκούειν πολέμους καὶ ἀκοὰς πολέμων·
你们必将要听见打仗和打仗的风声;
ὁρᾶτε μὴ θροεῖσθε·
小心不要惊慌;
δεῖ γὰρ γενέσθαι,
因为(这些事)必须要发生,
ἀλλ᾽ οὔπω ἐστὶν τὸ τέλος.
只是还不是末期。
[恢复本] 你们要听见打仗和打仗的风声;要当心,不要惊慌;因为这是必须发生的,只是末期还没有到。
[RCV] And you will be hearing of wars and rumors of wars. See that you are not alarmed, for it must happen; but the end is not yet.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
μελλήσετε03195动词未来 主动 直说语气 第二人称 复数 μέλλω后接现在不定词时意思是“正要、必须”
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
ἀκούειν00191动词现在 主动 不定词 ἀκούω听见
πολέμους04171名词直接受格 复数 阳性 πόλεμος战争、冲突
καὶ02532连接词καί并且、和
ἀκοὰς00189名词直接受格 复数 阴性 ἀκοή听闻、消息、风声
πολέμων04171名词所有格 复数 阳性 πόλεμος战争、冲突
ὁρᾶτε03708动词现在 主动 命令语气 第二人称 复数 ὁράω看、观察、小心、注意
μὴ03361副词μή否定副词
θροεῖσθε02360动词现在 被动 命令语气 第二人称 复数 θροέομαι使惊动、使惊骇
δεῖ01163动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 δεῖ必须、应该
γὰρ01063连接词γάρ因为、然后
γενέσθαι01096动词第二简单过去 关身形主动意 不定词 γίνομαι发生、成为
ἀλλ᾽00235连接词ἀλλά而是、但是
οὔπω03768副词οὔπω仍然不、还不
ἐστὶν01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、有
τὸ03588冠词主格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τέλος05056名词主格 单数 中性 τέλος结束、总结
 « 第 6 节 » 

回经文