马太福音
«
第二四章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
«
第 6 节
»
μελλήσετε
δὲ
ἀκούειν
πολέμους
καὶ
ἀκοὰς
πολέμων·
你们必将要听见打仗和打仗的风声;
ὁρᾶτε
μὴ
θροεῖσθε·
小心不要惊慌;
δεῖ
γὰρ
γενέσθαι,
因为(这些事)必须要发生,
ἀλλ᾽
οὔπω
ἐστὶν
τὸ
τέλος.
只是还不是末期。
[恢复本]
你们要听见打仗和打仗的风声;要当心,不要惊慌;因为这是必须发生的,只是末期还没有到。
[RCV]
And you will be hearing of wars and rumors of wars. See that you are not alarmed, for it must happen; but the end is not yet.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
μελλήσετε
03195
动词
未来 主动 直说语气 第二人称 复数
μέλλω
后接现在不定词时意思是“正要、必须”
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἀκούειν
00191
动词
现在 主动 不定词
ἀκούω
听见
πολέμους
04171
名词
直接受格 复数 阳性
πόλεμος
战争、冲突
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἀκοὰς
00189
名词
直接受格 复数 阴性
ἀκοή
听闻、消息、风声
πολέμων
04171
名词
所有格 复数 阳性
πόλεμος
战争、冲突
ὁρᾶτε
03708
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 复数
ὁράω
看、观察、小心、注意
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
θροεῖσθε
02360
动词
现在 被动 命令语气 第二人称 复数
θροέομαι
使惊动、使惊骇
δεῖ
01163
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
δεῖ
必须、应该
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、然后
γενέσθαι
01096
动词
第二简单过去 关身形主动意 不定词
γίνομαι
发生、成为
ἀλλ᾽
00235
连接词
ἀλλά
而是、但是
οὔπω
03768
副词
οὔπω
仍然不、还不
ἐστὶν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τέλος
05056
名词
主格 单数 中性
τέλος
结束、总结
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文