马太福音
« 第二四章 »
« 第 13 节 »
δὲ ὑπομείνας εἰς τέλος
但忍耐到底的,
οὗτος σωθήσεται.
这人必然得救。
[恢复本] 惟有忍耐到底的,必然得救。
[RCV] But he who has endured to the end, this one shall be saved.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
ὑπομείνας05278动词第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 ὑπομένω忍耐、站立得稳
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格时意思是“到...内、对着(表示目标)”
τέλος05056名词直接受格 单数 中性 τέλος结束、总结
οὗτος03778指示代名词主格 单数 阳性 οὗτος这个
σωθήσεται04982动词未来 被动 直说语气 第三人称 单数 σῴζω医治、拯救
 « 第 13 节 » 

回经文