马太福音
«
第二四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
_
13
_
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
«
第 13 节
»
ὁ
δὲ
ὑπομείνας
εἰς
τέλος
但忍耐到底的,
οὗτος
σωθήσεται.
这人必然得救。
[恢复本]
惟有忍耐到底的,必然得救。
[RCV]
But he who has endured to the end, this one shall be saved.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ὑπομείνας
05278
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
ὑπομένω
忍耐、站立得稳
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格时意思是“到...内、对着(表示目标)”
τέλος
05056
名词
直接受格 单数 中性
τέλος
结束、总结
οὗτος
03778
指示代名词
主格 单数 阳性
οὗτος
这个
σωθήσεται
04982
动词
未来 被动 直说语气 第三人称 单数
σῴζω
医治、拯救
≤
«
第 13 节
»
≥
回经文